Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

cede [sJd], desperate ['desp(q)rqt], strange [streInG]

The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed. Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet. He was ceding line but more slowly all he time. He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see. There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water.

Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up. He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly? Could it have been hunger that made him desperate, or was he frightened by something in the night? Maybe he suddenly felt fear. But he was such a calm, strong fish and he seemed so fearless and so confident. It is strange.

"You better be fearless (тебе

лучше быть бесстрашным) and confident yourself (и уверенным в себе), old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line (ты снова держишь ее, но ты не можешь забрать лесу). But soon he has to circle (но вскоре она должна /начать/ кружить)."

The old man held line with his left hand and his shoulders now (старик держал лесу левой рукой и плечами) and stooped down (и наклонился вниз) and scooped up water in his right hand (и зачерпнул воду правой рукой) to get the crushed dolphin flesh off of his face (чтобы смыть раздавленное мясо дорадо с лица; flesh — плоть; мясо). He was afraid that it might nauseate him (он боялся, что его может стошнить от него: «оно вызовет рвоту») and he would vomit and lose his strength (и его вырвет, и он потеряет силу). When his face was cleaned (когда лицо было вымыто) he washed his right hand in the water over the side (он вымыл свою правую руку в воде за бортом) and then let it stay in the salt water (и затем оставил: «позволил ей остаться» ее в соленой воде) while he watched the first light come before the sunrise (пока наблюдал, как первые лучи света приходят перед рассветом). He's headed almost east (она направилась почти на восток), he thought. That means he is tired and going with the current (это значит, что она устала и идет по течению). Soon he will have to circle (скоро она должна пойти кругами). Then our true work begins (вот тогда начнется наша настоящая работа).

After he judged that his right hand had been in the water long enough (после того, как он решил, что его рука пробыла в воде достаточно долго) he took it out and looked at it (он вытащил ее и посмотрел на нее).

circle [sWkl], nauseate ['nLsIeIt], judge [GAG]

"You better be fearless and confident yourself, old man," he said. "You're holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle."

The old man held line with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He's headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.

After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.

"It is not bad (не так уж и плохо)," he said. "And pain does not matter to a man (а боль ничего не значит для мужчины = боль мужчине нипочем)."

He took hold of the line carefully (он взял лесу осторожно) so that it did not fit into any of the fresh line cuts (таким образом, чтобы она не попала ни на один из свежих порезов) and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff (и перенес вес так, чтобы он мог опустить левую руку в море через другой борт лодки).

"You did not do so badly for something worthless (ты была не так плоха для чего-то столь бесполезного = для такого ничтожества, как ты, ты вела себя

неплохо)," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you (но была минута, когда я не мог найти тебя)."

Why was I not born with two good hands (почему я не родился с двумя хорошими руками)? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly (возможно, это моя вина, что я не тренировал ее должным образом). But God knows he has had enough chances to learn (но, Господь свидетель, у нее было много возможностей научиться). He did not do so badly in the night (она была не так уж плоха ночью), though, and he has only cramped once (и ее сводило судорогой только раз). If he cramps again let the line cut him off (если ее опять сведет, пусть леса ее отрежет).

weight [weIt], worthless ['wWTlqs], fault [fLlt]

"It is not bad," he said. "And pain does not matter to a man."

He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.

"You did not do so badly for something worthless," he said to his left hand. "But there was a moment when I could not find you."

Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.

When he thought that he knew that he was not being clear-headed (когда он подумал это, он понял, что в голове у него помутилось) and he thought he should chew some more of the dolphin (и он подумал, что ему следует пожевать = съесть еще немного дорадо). But I can't, he told himself (но я не могу, — сказал он самому себе). It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea (лучше пусть голова будет мутной, чем потерять силы от тошноты; light-headed — находящийся в бреду, в неясном сознании; nausea — тошнота, отвращение). And I know I cannot keep it if I eat it (и я знаю, что не смогу удержать его /внутри/, если съем его) since my face was in it (потому что мое лицо было в нем). I will keep it for an emergency until it goes bad (я приберегу его на крайний случай, пока он не испортится; emergency — крайняя необходимость). But it is too late to try for strength now through nourishment (но сейчас уже слишком поздно восстанавливать силы едой: «через питание»; nourishment — питание, кормление). You're stupid, he told himself (ты глупец, — сказал он самому себе). Eat the other flying fish (съешь другую летучую рыбу).

It was there, cleaned and ready (она была там, очищенная и готовая), and he picked it up with his left hand (и он поднял ее левой рукой) and ate it (и съел ее) chewing the bones carefully (осторожно пережевывая кости) and eating all of it down to the tail (и съев ее всю до хвоста = без остатка).

It has more nourishment than almost any fish (она питательней любой другой рыбы: «имеет больше питательности, чем любая другая рыба»), he thought. At least the kind of strength that I need (во всяком случае /в ней есть/ сила, которая мне нужна). Now I have done what I can (теперь я сделал все, что мог), he thought. Let him begin to circle (пускай начнет кружить) and let the fight come (и пускай начнется сражение).

nausea ['nLsIq], emergency [I'mWGensI], nourishment ['nArISmqnt]

When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can't, he told himself. It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You're stupid, he told himself. Eat the other flying fish.

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9