Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
He lay forward cramping himself against the line with all of his body (он навалился на лесу всем телом), putting all his weight onto his right hand (перенеся весь вес на правую руку), and he was asleep (и он заснул: «был спящим»).
He did not dream of the lions (ему не снились львы) but instead of a vast school of porpoises (но вместо этого /ему приснилась/ огромная стая морских свиней; vast — обширный, громадный) that stretched for eight or ten miles (которая растянулась на восемь или десять миль) and it was in the time of their mating (и у них была брачная пора) and they would leap high into the air (и они выпрыгивали высоко в воздух) and return into the same hole they had made in the water when they leaped (и возвращались в ту же дырку = водяную яму, которую сделали в воде, когда выпрыгивали).
vast [vRst], porpoise ['pLpqs], eight [eIt]
My right hand can hold it as long as it is braced, he thought. If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out. It is hard on the right hand. But he is used to punishment. Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good.
He lay forward cramping himself against the line with all of his body, putting all his weight onto his right band, and he was asleep.
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped.
Then he dreamed that he was in the village on his bed (затем
After that he began to dream of the long yellow beach (после этого ему начал сниться длинный желтый пляж) and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark (и он увидел, как первый лев: «первый из львов» вышел на него /на пляж/ в ранних сумерках) and then the other lions came (а затем вышли остальные львы) and he rested his chin on the wood of the bows (и он оперся подбородком на доски = обшивку носа) where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze (где корабль стоял на якоре в вечернем ветре с суши) and he waited to see if there would be more lions (и он ждал, чтобы увидеть, не выйдут ли еще львы) and he was happy (и он был счастлив).
The moon had been up for a long time (луна уже давно взошла: «была наверну долгое время») but he slept on (но он все спал; to sleep on — продолжать спать) and the fish pulled on steadily (и рыба тащила ровно) and the boat moved into the tunnel of clouds (и лодка двигалась в тоннель облаков).
norther ['nLDq], anchor ['xNkq], tunnel [tAnl]
Then be dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow.
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face (он проснулся от рывка своего правого кулака, ударившего его в лицо) and the line burning out through his right hand (и от лесы, которая, обжигая правую ладонь, уходила в воду). He had no feeling of his left hand (он не чувствовал левую руку) but he braked all he could with his right (но он затормозил /движение лесы/ изо всех сил правой) and the line rushed out (и леса стремительно уходила; to rush — нестить, устремляться). Finally his left hand found the line (наконец левая рука нашла лесу) and he leaned back against the line (он оперся на нее спиной) and now it burned his back and his left hand (и сейчас она жгла спину и левую руку), and his left hand was taking all the strain and cutting badly (а его левая рука принимала всю тяжесть: «все натяжение», и ее сильно резало; badly — скверно, дурно, плохо; крайне, очень сильно). He looked back at the coils of line (он посмотрел назад на мотки лесы) and they were feeding smoothly (они равномерно разматывались; to feed — кормить; снабжать, обеспечивать; smoothly — гладко; ровно; плавно, равномерно; беспрепятственно, без помех). Just then the fish jumped (именно тогда рыба прыгнула) making a great bursting of the ocean (взорвав океанскую гладь; bursting — взрыв, звук взрыва; to burst — лопаться; взрываться) and then a heavy fall (а затем тяжело упав). Then he jumped again and again (затем она выпрыгнула снова и снова) and the boat was going fast although line was still racing out (лодка двигалась быстро, хотя леса продолжала уходить) and the old man was raising the strain to breaking point (старик увеличивал натяжение до точки разрыва; to raise — поднимать; повышать, увеличивать). He had been pulled down tight onto the bow (его вплотную притянуло к носу лодки) and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move (его лицо
feed [fJd], bursting ['bWstIN], tight [taIt]
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point. He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move.
This is what we waited for (это то, чего мы ждали), he thought. So now let us take it (так что теперь держись). Make him pay for the line (заставь ее заплатить за лесу), he thought. Make him pay for it (заставь ее заплать за нее).
He could not see the fish's jumps (он не видел, как выпрыгивает рыба: «не видел прыжков рыбы») but only heard the breaking of the ocean (только слышал разрывы океана = как разверзается океан) and the heavy splash as he fell (и тяжелый всплеск, когда она падала). The speed of the line was cutting his hands badly (скорость лесы = быстро уходящая в воду леса сильно резала руку) but he had always known this would happen (но он все время знал, что это случится) and he tried to keep the cutting across the calloused parts (и он старался подставить затвердевшую часть руки; callous — мозолистый; затвердевший) and not let the line slip into the palm nor cut the fingers (и не позволять лесе соскользнуть на ладонь или порезать пальцы).
If the boy was here he would wet the coils of line (если бы мальчик был здесь, он бы смочил мотки лесы), he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.
callous ['kxlqs], palm [pRm], line [laIn]
This is what we waited for, he thought. So now let us take it. Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
He could not see the fish's jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell. The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers.
If the boy was here he would wet the coils of line, he thought. Yes. If the boy were here. If the boy were here.
The line went out and out and out but it was slowing now (леса все уходила, уходила и уходила, но теперь уже медленее: «теперь она замедлялась») and he was making the fish earn each inch of it (и он заставлял рыбу отвоевывать каждый ее дюйм; to earn — заслуживать; зарабатывать). Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed (теперь он поднял голову от дерева и куска рыбы, в которую врезалась его щека). Then he was on his knees (затем он был на коленях = поднялся на колени) and then he rose slowly to his feet (а затем он поднялся медленно на ноги; to rise). He was ceding line but more slowly all he time (он отдавал лесу, но с каждым разом все медленнее; to cede — уступать, идти на уступки). He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see (он отступил назад, где он мог чувствовать ногой мотки лесы, которую не мог видеть). There was plenty of line still (оставалось еще много лесы) and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water (и теперь рыбе придется тянуть трение всей этой новой лесы через воду).
Yes, he thought. And now he has jumped more than a dozen times (и теперь, когда она выпрыгнула более дюжины раз) and filled the sacks along his back with air (и наполнила мешки вдоль своей спины= свои пузыри воздухом) and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up (и она не сможет уйти глубоко на дно, чтобы умереть там, где я не смогу вытащить ее). He will start circling soon (она скоро начнет кружить) and then I must work on him (и тогда я должен буду поработать /над ней/). I wonder what started him so suddenly (интересно, что ее так неожидано вспугнуло; to start — вспугивать)? Could it have been hunger that made him desperate (мог ли это быть голод, доведшие ее до отчаяния; desperate — отчаянный, отчаявшийся), or was he frightened by something in the night (или же она была напугана чем-то ночью)? Maybe he suddenly felt fear (может быть, она неожидано испугалась: «почувствовала страх»). But he was such a calm, strong fish (но она была такой спокойной, сильной рыбой) and he seemed so fearless and so confident (и она казалась такой бесстрашной и такой уверенной). It is strange (странно).