Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
Just before it was dark (как раз перед тем как стемнело), as they passed a great island of Sargasso weed (когда они проходили мимо большого острова саргассовых водорослей) that heaved and swung in the light sea (которые вздымались и раскачивались в легких волнах; to heave — вздыматься; подниматься и опускаться; to swing — качаться, колебаться) as though the ocean were making love with something under a yellow blanket (как будто океан занимался любовью с чем-то под желтым покрывалом), his small line was taken by a dolphin (его маленькая леска поймала дорадо: «была взята дорадо»). He saw it first when it jumped in the air (он впервые увидел его, когда тот выпрыгнул в воздух), true gold in the last of the sun (истинно золотой в лучах заходящего солнца: «последнего солнца») and bending and flapping wildly in the air (изгибаясь и хлопая /плавниками/ дико = яростно
heave [hJv], crouch [krauC], plunge [plAnG]
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.
The old man unhooked the fish (старик снял рыбу с крючка), re-baited the line with another sardine (снова наживил леску другой сардиной) and tossed it over (и бросил ее за борт). Then he worked his way slowly back to the bow (затем он медленно перебрался назад на нос). He washed his left hand and wiped it on his trousers (он помыл свою левую руку и вытер ее о брюки). Then he shifted the heavy line from his right hand to his left (затем он переместил тяжелую лесу с правой руки на левую) and washed his right hand in the sea (и вымыл правую руку в море) while he watched the sun go into the ocean (наблюдая, как солнце садится за океан) and the slant of the big cord (и за наклоном большой лесы).
"He hasn't changed at all (она не изменилась совсем = ничего не изменилось)," he said. But watching the movement of the water against his hand (но, наблюдая за движением воды около его руки) he noted that it was perceptibly slower (он заметил, что оно стало ощутимо медленнее; perceptibly — заметно, ощутимо).
"I'll lash the two oars together (я свяжу два весла; to lash togerher — крепко связывать) across the stern (/прикреплю их/ поперек кормы) and that will slow him in the night (и это замедлит ее ночью)," he said. "He's good for the night and so am I (ей хватит сил на ночь, и мне тоже)."
perceptibly [pq'septqblI], lash [lxS], night [naIt]
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
"He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
"I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He's good for the night and so am I."
It would be better to gut the dolphin a little later (будет
I'm learning how to do it (я учусь, как это делать), he thought. This part of it anyway (во всяком случае эту часть). Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait (помни, что она не ела с тех пор, как заглотила наживку) and he is huge and needs much food (а она огромна и нуждается в большом количестве еды). I have eaten the whole bonito (я съел целого тунца). Tomorrow I will eat the dolphin (завтра я съем дорадо). He called it dorado (он называл ее дорадо /исп. золотистый/). Perhaps I should eat some of it when I clean it (возможно, мне следует съесть немного, когда буду ее чистить). It will be harder to eat than the bonito (его будет сложнее есть, чем тунца). But, then, nothing is easy (но, с другой стороны, ничего не дается легко: «ничто /не/ легко»).
dorado [dq'rRdqu], tomorrow [tq'mOrqu], should [Sud]
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.
I'm learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some of it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.
"How do you feel, fish (как ты себя чувствуешь, рыба)?" he asked aloud (спросил он вслух). "I feel good (я чувствую себя хорошо) and my left hand is better (и моей левой руке уже лучше) and I have food for a night and a day (и у меня есть еда на ночь и день). Pull the boat, fish (тяни лодку, рыба)."
He did not truly feel good (он на самом деле не чувствовал себя хорошо; truly — действительно, по-настоящему) because the pain from the cord across his back (потому что боль от бечевы поперек его спины) had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted (почти перестала быть болью и перешла в глухую ломоту, которой он не доверял; dull — тупой, притупленный). But I have had worse things than that (но со мной случались вещи и похуже, чем это), he thought. My hand is only cut a little (моя рука порезана лишь чуть-чуть) and the cramp is gone from the other (и судорога ушла из другой /руки/). My legs are all right (мои ноги впорядке). Also now I have gained on him in the question of sustenance (а также теперь у мне есть преимущество в вопросе питания; sustenance — поддержание, поддержка; питание; пища; to sustain — поддерживать).