Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
He felt the maw heavy and slippery in his hands (желудок был тяжелым и скользким в его руках; maw — сычуг; утроба) and he slit it open (и он разрезал его). There were two flying fish inside (внутри были две летучих рыбы). They were fresh and hard (они были свежие и твердые) and he laid them side by side (и он выложил их бок о бок; side by side — бок о бок, рядом) and dropped the guts and the gills over the stern (и выбросил кишки и жабры за корму). They sank leaving a trail of phosphorescence in the water (они пошли ко дну: «опустились», оставляя след свечения = светящийся след в воде). The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight (дорадо была теперь холодной и грязно-белой в свете звезд; leprous —
He slid the carcass overboard (он выбросил скелет за борт; to slide — скользить; совать) and looked to see if there was any swirl in the water (и посмотрел, нет ли каких-нибудь кругов на воде: «водоворотов»). But there was only the light of its slow descent (но был только свет его медленного погружения; descent — снижение). He turned then (тогда он повернулся) and placed the two flying fish inside the two fillets of fish (и положил две летучие рыбы между двумя филе дельфина; fillet — филе) and putting his knife back in its sheath (и, убрав свой нож обратно в ножны), he worked his way slowly back to the bow (он медленно пробрался на нос лодки). His back was bent with the weight of the line across it (его спина была согнута под тяжестью лесы на ней) and he carried the fish in his right hand (и он нес рыбу в правой руке).
maw [mL], leprous ['leprqs], descent [dI'sent], fillet ['fIlIt]
He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside. They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish's head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.
Back in the bow (вернувшись на нос) he laid the two fillets of fish out on the wood (он выложил два филе рыбы на доски) with the flying fish beside them (с летучими рыбами рядом с ними). After that he settled the line across his shoulders in a new place (после этого он переместил лесу на своих плечах в новое место) and held it again with his left hand (и снова держал ее левой рукой) resting on the gunwale (опиравшейся о планшир). Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water (затем он перегнулся через борт и вымыл летучую рыбу в воде), noting the speed of the water against his hand (обращая внимание на скорость воды у него под рукой; to note — замечать, обращать внимание). His hand was phosphorescent from skinning the fish (его рука светилась оттого, что он ею сдирал кожу рыбе) and he watched the flow of the water against it (и он наблюдал, как вода обтекает ее; to flow — струиться, течь). The flow was less strong (поток был слабее: «менее сильный») and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff (и когда он потер ребро руки об обшивку лодки; planking — обшивка корабля), particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern (частички фосфора отплыли и дрейфовали неторопливо позади лодки; astern — за кормой, позади корабля).
"He is tiring or he is resting (она устает или отдыхает)," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin (теперь мне надо как-нибудь съесть дорадо: «дай-ка мне пройти через съедение дорадо») and get some rest and a little sleep (отдохнуть и
Under the stars and with the night colder all the time (под звездами и при становящейся все холоднее ночи) he ate half of one of the dolphin fillets (он съел половину одного филе дорадо) and one of the flying fish (и одну летучую рыбу), gutted and with its head cut off (выпотрошенную и с отрубленной головой).
particle ['pRtIkl], phosphorus ['fOsfqrqs], astern [qs'tWn]
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.
"He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.
"What an excellent fish dolphin is to eat cooked (какая замечательная рыба дорадо, когда ее ешь приготовленной)," he said. "And what a miserable fish raw (и какая она противная, когда сырая; miserable — плохой, убогий). I will never go in a boat again without salt or limes (я никогда больше не выйду в море без соли или лайма)."
If I had brains (если бы у меня были мозги = если бы я был умнее) I would have splashed water on the bow all day (я бы поливал водой нос лодки весь день; to splash — брызгать, плескать) and drying, it would have made salt (и, высохнув, она бы превратилась в соль), he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset (но, с другой стороны, я поймал дорадо почти на закате; but then — но с другой стороны). Still it was a lack of preparation (все же недостает подготовки = я многого не предусмотрел; lack — недостаток, отсутствие; preparation — подготовка, приготовление, готовность). But I have chewed it all well (но я сжевал весь кусок) and I am not nauseated (и меня не тошнит; to nauseate — чувствовать тошноту; nausea — тошнота).
The sky was clouding over to the east (небо затягивало облаками на востоке) and one after another the stars he knew were gone (и одна за другой звезды, которые он знал, исчезли). It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds (теперь казалось, как будто он двигался в большой каньон из облаков) and the wind had dropped (и ветер прекратился = стих).
miserable ['mIzqrqbl], nauseate ['nLsIeIt], canyon ['kxnjqn]
"What an excellent fish dolphin is to eat cooked," he said. "And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes."
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Still it was a lack of preparation. But I have chewed it all well and I am not nauseated.
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped.
My right hand can hold it as long as it is braced (моя правая рука сможет держать ее так долго, пока она сжата = держать, пока не разожмется; braced — сцепленный), he thought. If it relaxes in sleep (если она разожмется во сне) my left hand will wake me as the line goes out (моя левая рука разбудит меня, когда леса начнет скользить). It is hard on the right hand (правой руке будет нелегко: «это жестоко по отношению к правой руке»; to be hard on smb. — обращаться с кем-либо жестко). But he is used to punishment (но она привыкла к мучению/плохому обращению: «к наказанию»). Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good (даже если я посплю двадцать минут или полчаса, это хорошо).