Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
endure [In'djuq], consider [kqn'sIdq], sharp [SRp]
"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I'll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now.
Consider them said, he thought. I'll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
He is hitting the wire leader with his spear (она бьет по проволоке, к которой привязан крючок, своим мечом; spear — копье), be thought. That was bound to come (это
"Don't jump, fish (не прыгай, рыба)," he said. "Don't jump."
The fish hit the wire several times more (рыба ударила проволоку еще несколько раз) and each time he shook his head (и каждый раз, когда она трясла головой) the old man gave up a little line (старик отдавал немного лесы).
I must hold his pain where it is (я не должен причинять ей лишнюю боль: «я должен держать ее боль, где она сейчас»), he thought. Mine does not matter (моя /боль/ ничего не значит). I can control mine (я могу контролировать свою /боль/). But his pain could drive him mad (но ее боль может свести ее с ума; to drive — гнать; доводить /до какого-либо состояния/, приводить /к какому-либо состоянию/; mad — безумный).
wire ['waIq], several ['sevqrql], pain [peIn]
He is hitting the wire leader with his spear, be thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
"Don't jump, fish," he said. "Don't jump."
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line.
I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.
After a while the fish stopped beating at the wire (через некоторое время рыба перестала бить по проволоке; after a while — в конце концов; через некоторое время) and started circling slowly again (и снова начала медленно кружить). The old man was gaining line steadily now (старик равномерно забирал лесу; to gain — добывать; получать). But he felt faint again (но он снова почувствовал слабость). He lifted some sea water with his left hand (он зачерпнул: «поднял» немного морской воды левой рукой) and put it on his head (и вылил ее себе на голову). Then he put more on (затем он вылил еще) and rubbed the back of his neck (и потер загривок/затылок: «заднюю часть шеи»; to rub — тереть; back of the head, back/nape of the neck — затылок).
"I have no cramps (у меня нет судороги)," he said. "He'll be up soon (она скоро всплывет) and I can last (я выдержу; to last — продолжаться, тянуться, длиться; выдерживать). You have to last (ты должен выдержать). Don't even speak of it (даже не говори об этом)."
He kneeled against the bow (он опустился на колени /прижавшись коленями/ к носу лодки) and, for a moment, slipped the line over his back again (и на время перекинул лесу снова
It was a great temptation to rest in the bow (передохнуть на носу лодки было большим искушением) and let the fish make one circle by himself (и позволить рыбе сделать один круг самой) without recovering any line (вовсе не выбирая лесы; to recover — возвращать, получать обратно). But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat (но когда натяжение /лесы/ показало, что рыба повернула и возвращается к лодке), the old man rose to his feet (старик поднялся на ноги) and started the pivoting and the weaving pulling (и начал, вращая туловищем и взмахивая руками, тянуть: «начал вращательную и со взмахами тягу»; to weave — ткать; качаться, покачиваться) that brought in all the line he gained (чтобы выбрать как можно больше лесы: «которая приносила ему всю лесу, которую он добывал»).
gain [geIn], recover [rI'kAvq], weave [wJv]
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck.
"I have no cramps," he said. "He'll be up soon and I can last. You have to last. Don't even speak of it."
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I'll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.
I'm tireder than I have ever been (я устал так, как не уставал ни разу в жизни: «я более уставший, чем я когда-либо был»), he thought, and now the trade wind is rising (а ветер теперь усиливается; trade wind — пассат). But that will be good to take him in with (но будет хорошо взять его /ветер/ с собой /на обратном пути/ = этот ветер будет мне попутным на пути домой). I need that badly (мне это очень нужно).
"I'll rest on the next turn as he goes out (я передохну, когда она пойдет в следующий круг: «отдохну на следующем круге, когда она пойдет вовне»)," he said. "I feel much better (я чувствую себя гораздо лучше). Then in two or three turns more I will have him (тогда через два или три круга: «захода» рыба будет моей)."
His straw hat was far on the back of his head (его соломенная шляпа была далеко на затылке) and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn (он опустился на нос лодки от тяги лесы, когда он почувствовал, что рыба пошла на очередной круг; to sink — опускаться; to turn — поворачивать).
You work now, fish, he thought (теперь ты поработай, рыба, — подумал он). I'll take you at the turn (я возьмусь за тебя, когда ты повернешь).
The sea had risen considerably (море значительно поднялось = по морю прошла большая волна; considerably — значительно, много; to consider — рассматривать; принимать во внимание). But it was a fair-weather breeze (но это был ветер ясной погоды) and he had to have it to get home (и ему он был нужен, чтобы добраться до дому).