Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
There is no sense in being anything but practical though (нет смысла ни в чем, кроме того, чтобы быть практичным), he thought. I wish I had some salt (жаль, что у меня нет соли). And I do not know whether the sun will rot or dry what is left (и я не знаю, сгниет ли то, что осталось, под солнцем, или высушится) so I had better eat it all although I am not hungry (так что мне лучше съесть это все, хотя я и не голоден). The fish is calm and steady (рыба /марлинь/ спокойна и ровна = ведет себя спокойно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). I will eat it all and then I will be ready (я съем всего тунца, и тогда я буду готов).
"Be patient, hand (наберись терпения: «будь терпелива», рука)," he said. "I do this for you (я
hardly ['hRdlI], patient ['peIS(q)nt], ready ['redI]
He took another full piece and chewed it.
"It is a strong full-blooded fish," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin. Dolphin is too sweet. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it."
There is no sense in being anything but practical though, he thought. I wish I had some salt. And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. The fish is calm and steady. I will eat it all and then I will be ready.
"Be patient, hand," he said. "I do this for you."
I wish I could feed the fish (хотел бы я накормить рыбу /марлиня/ = жаль, что я не могу накормить рыбу), he thought. He is my brother (она — моя сестра: «он — мой брат»). But I must kill him and keep strong to do it (но я должен убить ее, /и нужно/ сохранять силы, чтобы сделать это). Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish (медленно и добросовестно он съел все клинообразные полоски рыбы; conscientiously — добросовестно, честно).
He straightened up, wiping his hand on his trousers (он выпрямился, вытирая руку о брюки; to wipe). "Now," he said. "You can let the cord go, hand (ты можешь позволить веревке идти = ты можешь отпустить веревку, рука), and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense (и я справлюсь с ней одной правой рукой, пока ты не прекратишь эту ерунду; nonsense — ерунда, чепуха, вздор)." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held (он поставил левую ногу на тяжелую лесу, которую держала левая рука) and lay back against the pull against his back (и откинулся назад, приняв тяжесть рыбы на спину).
"God help me to have the cramp go (Господи, помоги мне избавиться от судороги)," he said. "Because I do not know what the fish is going to do (потому что я не знаю, что эта рыба собирается сделать)."
But he seems calm (но она кажется спокойной), he thought, and following his plan (и следует плану = действует обдуманно). But what is his plan (но что это за план), he thought. And what is mine (и каков мой /план/)? Mine I must improvise to his because of his great size (мой — я должен импровизировать/осуществлять без подготовки, подстраиваясь под нее, из-за ее огромного размера). If he will jump I can kill him (если она прыгнет, я смогу убить ее). But he stays down forever (но она остается внизу навечно). Then I will stay down with him forever (тогда я останусь внизу вместе с ней навечно).
conscientiously [kOnSI'enSqslI], nonsense ['nOnsqns], forever [fq'revq]
I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish.
He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.
"God help me to have the cramp go," he said. "Because I do not know what the fish is going to do."
But he seems calm, he thought, and following his plan. But what is his plan, he thought. And what is mine? Mine I must improvise to his because of his great size. If he will jump I can kill him. But he stays down forever. Then I will stay down with him forever.
He rubbed the cramped hand against his trousers (он
He looked across the sea and knew how alone he was now (он посмотрел вдаль: «поперек моря» и понял, насколько он одинок был сейчас). But he could see the prisms in the deep dark water (но он видел преломления света в глубокой темной воде) and the line stretching ahead (и лесу, тянущуюся вперед) and the strange undulation of the calm (и странное колыхание морской глади; undulation — волнистость, неровность поверхности; calm — штиль /о море/). The clouds were building up now for the trade wind (облака собирались сейчас для пассата; trade wind — пассат /ветер/) and he looked ahead and saw a flight of wild ducks (он посмотрел вперед и увидел стаю диких уток; flight — полет; стая /птиц/) etching themselves against the sky over the water (резко очерченных в небе над водой; to etch — гравировать; запечатлевать, оставлять след; against the sky — на фоне неба), then blurring (затем расплывающихся; blur — расплывшееся пятно; неясные очертания; to blur — делать неясным), then etching again (затем снова вырисовывающихся) and he knew no man was ever alone on the sea (и он понял, что человек в море никогда не бывает одинок).
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat (он подумал о том, как некоторые люди боятся оказаться в маленькой лодке в открытом море: «когда не видно земли») and knew they were right in the months of sudden bad weather (и решил, что они правы, когда речь идет о месяцах с внезапной плохой погодой = в месяцы, когда непогода налетает внезапно). But now they were in hurricane months (но сейчас они были в месяцах ураганов = пора ураганов) and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year (а когда нет ураганов, погода в эти месяцы лучшая во всем году).
digest [daI'Gest], abuse [q'bjHz], untie [An'taI]
He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. But it would not open. Maybe it will open with the sun, he thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. But I do not want to open it now by force. Let it open by itself and come back of its own accord. After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines.