Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

ocean ['quS(q)n], submerge [sqb'mWG], salt [sLlt]

Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.

"He has slowed much," he said.

The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.

"Now," he said, when his hand had dried (сказал

он, когда его рука высохла), "I must eat the small tuna (я должен съесть маленького тунца). I can reach him with the gaff (я могу дотянутся до него багром) and eat him here in comfort (и съесть его здесь с удобством: «в комфорте»)."

He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff (он опустился на колени и нащупал тунца под кормой лодки багром) and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines (и вытащил его к себе, держа его подальше от мотков лесы). Holding the line with his left shoulder again (снова держа лесу на левом плече), and bracing on his left hand and arm (и опираясь на свою левую кисть и руку; hand — кисть; arm — рука /от плеча до кисти/), he took the tuna off the gaff hook (он снял тунца с крючка багра) and put the gaff back in place (и положил багор обратно на место). He put one knee on the fish (он поставил одно колено на рыбу) and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail (и отрезал полоски темно-красного мяса вдоль, от затылка до хвоста; longitudinally — вдоль, в длину; longitudinal — продольный). They were wedge-shaped strips (они были клинообразными полосками; wedge — клин; to shape — придавать форму) and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly (и он резал их от самого позвоночника вниз к краю брюха = к хвосту). When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow (когда он нарезал шесть полосок, он разложил их на досках лодки), wiped his knife on his trousers (вытер свой нож о брюки), and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard (поднял скелет тунца за хвост и швырнул его за борт).

longitudinally [lOnGI'tjHdInlI], wedge [weG], carcass ['kRkqs]

"Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort."

He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.

"I don't think I can eat an entire one (не думаю, что смогу съесть целиком /полоску/; entire — полный, целый; весь)," he said and drew his knife across one of the strips (сказал он и перерезал одну полоску пополам: «провел ножом поперек полоски»). He could feel the steady hard pull of the line (он чувствовал ровное крепкое натяжение лесы) and his left hand was cramped (и его левую руку свело). It drew up tight on the heavy cord (она крепко сжимала тяжелую веревку) and he looked at it in disgust (и он смотрел на нее с отвращением; disgust — отвращение, омерзение).

"What kind of a hand is that (ну что

это за рука)," he said. "Cramp then if you want (затекай тогда, если хочешь). Make yourself into a claw (преврати себя = превращайся в клешню; claw — коготь; клешня; презр. лапа). It will do you no good (это тебе не поможет: «не сделает тебе ничего хорошего»)."

Come on (давай же), he thought and looked down into the dark water at the slant of the line (подумал он и посмотрел в темную воду и на косую линию лесы). Eat it now and it will strengthen the hand (съешь его сейчас, и это укрепит твою руку). It is not the hand's fault (рука не виновата: «это не вина руки») and you have been many hours with the fish (ты уже много часов с рыбой). But you can stay with him forever (но ты можешь остаться с ней вечно). Eat the bonito now (ешь тунца сейчас же).

He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly (он взял кусочек, положил его в рот и медленно начал жевать). It was not unpleasant (он не был неприятным).

entire [In'taIq], disgust [dIs'gAst], claw [klL]

"I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.

"What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."

Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. But you can stay with him forever. Eat the bonito now.

He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. It was not unpleasant.

Chew it well (жуй хорошенько), he thought, and get all the juices (и получи все соки). It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt (было бы неплохо есть его с лаймом, лимоном или солью).

"How do you feel, hand (как ты себя чувствуешь, рука)?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis (которая была так же тверда, как окоченевший труп; rigor mortis — лат. rigidity of death — твердость смерти). "I'll eat some more for you (я съем еще для тебя)."

He ate the other part of the piece that he had cut in two (он съел другую часть куска, который разрезал пополам). He chewed it carefully and then spat out the skin (он тщательно разжевал его, а затем выплюнул кожу; to spit).

"How does it go, hand (как дела, рука)? Or is it too early to know (или еще слишком рано, чтобы знать)?"

rigor mortis ['rIgq 'mLtIs], other ['ADq], chew [CH]

Chew it well, he thought, and get all the juices. It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt.

"How do you feel, hand?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. "I'll eat some more for you."

He ate the other part of the piece that he had cut in two. He chewed it carefully and then spat out the skin.

"How does it go, hand? Or is it too early to know?"

He took another full piece and chewed it (он взял другой целый кусок и прожевал его).

"It is a strong full-blooded fish (это сильная полнокровная рыба)," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin (мне повезло, что я поймал ее, а не дорадо: «вместо дорадо»). Dolphin is too sweet (дорадо слишком сладкая). This is hardly sweet at all (а эта едва ли сладкая; hardly — едва ли, вряд ли) and all the strength is still in it (и вся ее сила = питательность все еще в ней)."

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1