Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

"He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.

When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.

"God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."

Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу

усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back — спина; bone — кость; backbone — позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).

He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness — жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).

There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag — тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).

harshness ['hRSnqs], widen [waIdn], drag [drxg]

Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.

He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.

There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.

"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я

люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."

Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.

A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; to warble — издавать трели; петь /о птицах/) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).

The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика; to fly — летать) and rested on the line where he was more comfortable (и уселась на лесу, где ей было удобнее; to rest — покоиться; отдыхать).

warbler ['wLblq], around [q'raund], comfortable ['kAmfqtqbl]

"Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."

Let us hope so, he thought.

A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.

The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.

"How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"

The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).

"It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, — подумал он, — выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; to go in — входить; участвовать /в состязании/) and take your chance like any man or bird or fish (и испытывай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance — шанс; удача; риск)."

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Гром над Академией Часть 3

Машуков Тимур
4. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией Часть 3

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3