Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Шрифт:
He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.
He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather. But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead (если
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream (он посмотрел в небо и увидел белые кучевые облака в форме приятных куч мороженого; cumulus — кучевые облака; pile — куча; огромное количество; friendly — дружественный; приятный) and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky (а высоко над ними были тонкие перья перистых облаков в высоком сентябрьском небе).
"Light brisa (легкий бриз; brisa — исп. бриз)," he said. "Better weather for me than for you, fish (погода, которая лучше для меня, чем для тебя, рыба)."
His left hand was still cramped (его левая рука была все еще сведена), but he was unknotting it slowly (но он разгибал: «распутывал» ее медленно; knot — узел).
I hate a cramp (ненавижу судорогу), he thought. It is a treachery of one's own body (это предательство от собственного тела). It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it (это унизительно перед другими, когда у тебя понос от пищевого отравления или когда тебя рвет; diarrhoea — понос; ptomaine poison — трупный яд, пищевое отравление). But a cramp (но судорога), he thought of it as a calambre (он мысленно называл ее calambre; calambre — исп. судорога, спазм), humiliates oneself especially when one is alone (унизительна, особенно, когда ты один).
cumulus ['kjHmjqlqs], cirrus ['sIrqs], diarrhoea [daIq'rIq]
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds. But we have no hurricane coming now.
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
"Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."
His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.
I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm (если
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line (затем своей правой рукой он почувствовал изменения в тяге лесы) before he saw the slant change in the water (перед тем, как увидел, что наклон /лесы/ в воде изменился). Then, as he leaned against the line (наклонившись к лесе) and slapped his left hand hard and fast against his thigh (и хлопая своей левой рукой сильно и быстро по бедру) he saw the line slanting slowly upward (он увидел, что наклон лесы медленно поднимается; upward — направленный вверх, поднимающийся).
"He's coming up (она всплывает)," he said. "Come on hand (давай же, рука). Please come on (пожалуйста, давай = оживай)."
The line rose slowly and steadily (леса поднималась медленно и равномерно) and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat (и затем поверхность океана вздулась впереди лодки) and the fish came out (и рыба показалась: «вышла»). He came out unendingly (она выходила, словно ей нет конца; unendingly — бесконечно, нескончаемо) and water poured from his sides (и вода стекала с ее боков; to pour — литься). He was bright in the sun (она была ярка на солнце) and his head and back were dark purple (а ее голова и спина были темно-фиолетовыми) and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender (и на солнце полоски на ее боках казались широкими и бледно-лиловыми: «цвета лаванды»). His sword was as long as a baseball bat (ее меч /вместо носа/ был длинный, как бейсбольная бита) and tapered like a rapier (и конусовидный, как рапира) and he rose his full length from the water (и она поднялась во всю свою длину из воды) and then re-entered it (и затем снова вошла в нее), smoothly (гладко), like a diver (как ныряльщик; diver — ныряльщик; to dive — нырять) and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under (и старик увидел огромное лезвие, как у косы, его хвоста, уходящее под воду) and the line commenced to race out (и леса начала быстро разматываться; to race — мчаться, нестись; сильно вращаться).
thigh [TaI], upward ['Apwqd], pour [pL]
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.
"He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on."
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.