Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."

god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]

But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.

"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

But I must think (но

мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting — жалить; ray — скат) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear — нести; сносить).

"Think about something cheerful (подумай о чем-нибудь радостном), old man," he said. "Every minute now you are closer to home (с каждой минутой ты все ближе к дому). You sail lighter for the loss of forty pounds (плывется легче из-за потери сорока фунтов)."

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current (он прекрасно знал, что может случиться, когда он достигнет внутренней части течения; pattern — образец, пример). But there was nothing to be done now (но с этим сейчас ничего нельзя было сделать).

"Yes there is (нет, можно)," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars (я могу привязать свой нож к рукоятке одного из весел; butt — толстый конец, рукоятка)."

handicap ['hxndIkxp], cheerful ['CIqful], pattern ['pxtqn]

But I must think, he thought. Because it is all I have left. That and baseball. I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? It was no great thing, he thought. Any man could do it. But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? I cannot know. I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain.

"Think about something cheerful, old man," he said. "Every minute now you are closer to home. You sail lighter for the loss of forty pounds."

He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. But there was nothing to be done now.

"Yes there is," he said aloud. "I can lash my knife to the butt of one of the oars."

So he did that with the tiller under his arm (он сделал это, держа румпель под мышкой) and the sheet of the sail under his foot (и веревки от паруса под ногой).

"Now," he said. "I am still an old man (я все еще старик). But I am not unarmed (но я не безоружен)."

The breeze was fresh now (дул свежий ветер: «ветер был свежим теперь») and he sailed on well (и он спокойно шел: «плыл» вперед). He watched only the forward part of the fish (он

видел лишь переднюю часть рыбы) and some of his hope returned (и к нему вернулась частичка надежды).

It is silly not to hope (глупо не надеяться), he thought. Besides I believe it is a sin (кроме того, я думаю, что это грешно; sin — грех). Do not think about sin (не думай о грехе), he thought. There are enough problems now without sin (и так достаточно проблем, кроме греха). Also I have no understanding of it (хотя я не понимаю в нем = в грехах я мало что понимаю).

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it (и я не уверен, что верю в него /грех/). Perhaps it was a sin to kill the fish (возможно, убивать рыбу было грешно). I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people (я полагаю, что это было грешно, хоть я сделал это, чтобы выжить и накормить много людей). But then everything is a sin (но тогда все грех). Do not think about sin (не думай о грехе). It is much too late for that (для этого = таких размышлений уже слишком поздно) and there are people who are paid to do it (и есть люди, которым платят за то, чтобы они делали это). Let them think about it (пусть они и думают: «позволь им думать об этом»). You were born to be a fisherman (ты был рожден, чтобы быть рыбаком) as the fish was born to be a fish (как рыба была рождена, чтобы быть рыбой). San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio (Святой Петр был рыбаком, также как и отец великого Ди Маджо).

besides [bI'saIdz], also ['Llsqu], alive [q'laIv]

So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot.

"Now," he said. "I am still an old man. But I am not unarmed."

The breeze was fresh now and he sailed on well. He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned.

It is silly not to hope, he thought. Besides I believe it is a sin. Do not think about sin, he thought. There are enough problems now without sin. Also I have no understanding of it.

I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the fish. I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. But then everything is a sin. Do not think about sin. It is much too late for that and there are people who are paid to do it. Let them think about it. You were born to be a fisherman as the fish was born to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the father of the great DiMaggio.

But he liked to think about all things that he was involved in (но он любил подумать обо всем, что его окружало: «во что он был вовлечен»; to involve — вовлекать; затрагивать) and since there was nothing to read (и так как читать было нечего) and he did not have a radio (и у него не было радио), he thought much (он много думал) and he kept on thinking about sin (и продолжал размышлять о грехе). You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food (ты убил рыбу не только для того, чтобы остаться в живых и продать ее на еду), he thought. You killed him for pride (ты убил ее из гордости) and because you are a fisherman (и потому, что ты — рыбак). You loved him when he was alive (ты любил ее, когда она была жива) and you loved him after (и ты любил ее после). If you love him, it is not a sin to kill him (если ты любишь ее, то убить ее — не грех). Or is it more (или может даже более /грешно/)?

"You think too much, old man (ты слишком много думаешь, старик)," he said aloud.

But you enjoyed killing the dentuso (но тебе нравилось убивать dentuso = ты с удовольствием убил dentuso), he thought. He lives on the live fish as you do (она живет, питаясь живой рыбой, как и ты). He is not a scavenger (он не пожиратель падали; scavenger — животное, питающееся падалью) nor just a moving appetite as some sharks are (и не просто ненасытная утроба, как большинство акул). He is beautiful and noble (она прекрасна и благородна) and knows no fear of anything (и не знает страха ни перед чем).

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия