Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Франк Илья

Шрифт:

The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

"Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos (плывите сюда, galanos)."

They came (и они приплыли). But they did not come as the Mako had come (но

они приплыли не так, как приплыла мако). One turned and went out of sight under the skiff (одна перевернулась и ушла из поля зрения под лодку) and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish (и старик мог чувствовать, как трясется лодка, когда она дергала и тянула рыбу). The other watched the old man with his slitted yellow eyes (другая смотрела на старика своими узкими желтыми глазами; slit — длинный узкий разрез, прорезь, щель; to slit — делать длинный узкий разрез) and then came in fast (и затем быстро приблизилась) with his half circle of jaws wide (с широко разинутым полукружием пасти) to hit the fish where he had already been bitten (чтобы напасть на рыбу в том месте, где та уже была укушена). The line showed clearly on the top of his brown head (линия ясно показалась на макушке ее коричневой головы) and back where the brain joined the spinal cord (и уходила назад, где мозг соединялся с хребтом) and the old man drove the knife on the oar into the juncture (и старик вонзил нож на весле в перекрестье; juncture — место соединения), withdrew it (вынул его), and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes (и снова вонзил в акулий желтый кошачий глаз). The shark let go of the fish and slid down (акула отпустила рыбу и заскользила вниз; to slide — скользить), swallowing what he had taken as he died (проглатывая то, что взяла, в то время как умирала).

The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish (лодка все еще тряслась от разрушения, которое другая акула причиняла рыбе) and the old man let go the sheet (и старик отпустил парус; sheet — полотно, холст) so that the skiff would swing broadside (так, чтобы лодка повернулась боком; broadside — борт /корабля/, бортом) and bring the shark out from under (и открыла акулу: «и вывела акулу из-под низу»). When he saw the shark he leaned over the side (когда он увидел акулу, он перегнулся через борт) and punched at him (и ударил ее; to punch — нанести удар /обычно кулаком/). He hit only meat (он ударил ее только в мякоть: «мясо») and the hide was set hard and he barely got the knife in (а кожа была настолько тверда, что ему с трудом удалось воткнуть нож). The blow hurt not only his hands but his shoulder too (от удара у старика заболели не только руки, но и плечо). But the shark came up fast with his head out (но акула быстро высунула голову) and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head (и старик ударил ее прямо в центр ее приплюснутой морды; top — верхушка, вершина; flat-topped — завершающийся плоским, плоский сверху) as his nose came out of water (когда ее нос вышел из воды) and lay against the fish (и находился: «лежал» вплотную к рыбе). The old man withdrew the blade (старик вынул лезвие; to withdraw — извлекать, вытаскивать) and punched the shark exactly in the same spot again (и ударил акулу снова точно в ту же точку). He still hung to the fish with his jaws hooked (она все еще висела на рыбе со сцепленными челюстями) and the old man stabbed him in his left eye (и старик ударил ее в левый глаз; to stab — наносить колющий удар, пырнуть). The shark still hung there (акула все еще висела = продолжала висеть).

juncture ['GANkCq], destruction [dI'strAkS(q)n], squarely ['skweqlI]

"Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos."

They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under. When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.

"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain (и

вонзил лезвие между позвоночником и мозгом; vertebrae = vertebra — позвонок, позвоночник). It was an easy shot now (попасть было нетрудно: «это был легкий выстрел теперь») and he felt the cartilage sever (и он почувствовал, как разорвался хрящ; cartilage — хрящ; to sever — разрезать, разрубать, разрывать). The old man reversed the oar (старик перевернул весло) and put the blade between the shark's jaws to open them (и воткнул лопасть /весла/ между челюстями акулы, чтобы открыть их). He twisted the blade (он покрутил лопасть) and as the shark slid loose he said (и когда акула соскользнула /с рыбы/, сказал), "Go on, galano (давай, galano; to go on — продолжать путь; go on! — давай; поспеши; убирайся). Slide down a mile deep (ступай: «скользи» вниз на целую милю). Go see your friend (проведай свою подругу), or maybe it's your mother (или, может, это твоя мать)."

The old man wiped the blade of his knife (старик вытер лезвие ножа) and laid down the oar (и положил весло в лодку: «вниз»). Then he found the sheet and the sail filled (затем он ухватился за холст: «нашел холст», и парус наполнился /ветром/) and he brought the skiff onto her course (и он повернул лодку на ее курс).

"They must have taken a quarter of him and of the best meat (они, должно быть, забрали четверть ее /рыбы/, и к тому же лучшее мясо)," he said aloud. "I wish it were a dream (хотел бы я, чтоб это был сон) and that I had never hooked him (и чтоб я вовсе не ловил этой рыбы). I'm sorry about it, fish (мне жаль, рыба: «прошу прощения за это»). It makes everything wrong (из-за этого все пошло не так: «это делает все неверным»)." He stopped and he did not want to look at the fish now (он замолчал: «остановился», и ему не хотелось теперь смотреть на рыбу). Drained of blood (обескровленная; to drain — осушать, отводить воду, осуществлять дренаж; выкачивать; дренировать рану, отводить кровь) and awash (и вымытая водой; awash — смытый водой) he looked the colour of the silver backing of a mirror (она была цвета амальгамы: «серебряной основы зеркала»; backing — обратная сторона; подкладка) and his stripes still showed (но ее полосы все еще были видны: «показывались»).

"I shouldn't have gone out so far (я не должен был заходить так далеко в море), fish," he said. "Neither for you nor for me (ни для тебя, ни для меня). I'm sorry, fish."

vertebra ['vWtIbrq], cartilage ['kRtIlIG], awash [q'wOS]

"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."

The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.

"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.

"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."

Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife (проверь: «посмотри», как привязан нож) and see if it has been cut (не перерезаны ли веревки). Then get your hand in order (затем приведи в порядок руку) because there still is more to come (потому что придут еще /акулы/).

"I wish I had a stone for the knife (жаль, что у меня нет точила для ножа)," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt (после того, как проверил веревки на рукоятке весла). "I should have brought a stone (следовало взять с собой точило)." You should have brought many things (тебе следовало взять: «принести» много вещей), he thought. But you did not bring them, old man (но ты не взял их, старик). Now is no time to think of what you do not have (сейчас не время думать о том, чего у тебя нет). Think of what you can do with what there is (думай о том, что ты можешь сделать тем, что есть).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3