Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Leaping from roof to roof (прыгая с крыши на крышу), I soon reached an open window in the building (я вскоре добрался до открытого окна здания) where I hoped to find the Heliumite (где я надеялся найти гелиумца), and in another moment I stood in the room before him (и через мгновение я уже стоял в комнате перед ним). He was alone and showed no surprise at my coming (он был один и не проявил удивления при моем появлении), saying he had expected me much earlier (сказав, что он ожидал меня гораздо раньше), as my tour of duty must have ended some time since (так как мое дежурство должно было закончиться
I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace (я понял, что он ничего не знал о событиях дня во дворце), and when I had enlightened him he was all excitement (и когда я просветил его, он пришел в сильное волнение; to enlighten — просвещать; информировать; all —/эмоц./весь). The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay (новость о том, что Дежа Торис пообещала свою руку Сабу Тану, привела его в смятение: «наполнила его смятением»; dismay — смятение, тревога).
expect [Ik'spekt], enlighten [In'laItn], dismay [dIs'meI]
Leaping from roof to roof, I soon reached an open window in the building where I hoped to find the Heliumite, and in another moment I stood in the room before him. He was alone and showed no surprise at my coming, saying he had expected me much earlier, as my tour of duty must have ended some time since.
I saw that he knew nothing of the events of the day at the palace, and when I had enlightened him he was all excitement. The news that Dejah Thoris had promised her hand to Sab Than filled him with dismay.
"It cannot be," he exclaimed (этого не может быть, — воскликнул он). "It is impossible (это невозможно)! Why no man in all Helium but would prefer death (ведь нет ни одного человека в Гелиуме, который не предпочел бы смерть) to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga (продаже нашей возлюбленной принцессы правящему дому Зоданги). She must have lost her mind (она, должно быть, потеряла разум) to have assented to such an atrocious bargain (/если/ согласилась на такую возмутительную сделку; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий; отвратительный, гнусный). You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house (ты, тот, кто не знает, как мы, гелиумцы, любим членов нашего правящего дома), cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance (не можешь постичь тот ужас, с которым я размышляю об этом нечестивом союзе; unholy — нечестивый; ужасный, жуткий; holy — святой, священный)."
"What can be done, John Carter?" he continued (что можно сделать: «что может быть сделано», — продолжил он). "You are a resourceful man (ты человек находчивый; resourceful — находчивый, изобретательный; resource — запасы, ресурсы, средства; изобретательность, находчивость; умение выходить из трудного положения). Can you not think of some way to save Helium from this disgrace (не можешь ли ты придумать какой-нибудь способ спасти Гелиум от этого бесчестья)?"
atrocious [q'trouSqs], bargain ['bQ: gIn], appreciate [q'pri: SIeIt], resourceful [rI'sO: sful], disgrace [dIs'greIs]
"It cannot be," he exclaimed. "It is impossible! Why no man in all Helium but would prefer death to the selling of our loved princess to the ruling house of Zodanga. She must have lost her mind to have assented to such an atrocious bargain. You, who do not know how we of Helium love the members of our ruling house, cannot appreciate the horror with which I contemplate such an unholy alliance."
"What can be done, John Carter?" he continued. "You are a resourceful man. Can you not think of some way to save Helium from this disgrace?"
"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered (если
Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke (Кантос Кан пристально посмотрел на меня, прежде чем заговорил; narrowly — подробно, пристально).
"You love her!" he said (ты любишь ее! — сказал он). "Does she know it (знает ли она об этом)?"
"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than (и отвергает меня только потому, что она обещана Сабу Тану = помолвлена с Сабом Таном)."
The splendid fellow sprang to his feet (превосходный = мой прекрасный товарищ вскочил на ноги), and grasping me by the shoulder raised his sword on high, exclaiming (и, схватив меня за плечо, высоко поднял свой меч и воскликнул):
"And had the choice been left to me (а если бы выбор был предоставлен мне) I could not have chosen a more fitting mate for the first princess of Barsoom (я не мог бы найти более подходящего супруга для первой принцессы Барсума; mate — товарищ, супруг). Here is my hand upon your shoulder (вот моя рука на твоем плече), John Carter, and my word that Sab Than shall go out at the point of my sword (и мое слово, что Саб Тан падет от моего меча: «острия моего меча») for the sake of my love for Helium (во имя моей любви к Гелиуму; for the sake of — ради, для), for Dejah Thoris, and for you. This very night I shall try to reach his quarters in the palace (этой же ночью я постараюсь добраться до его жилища во дворце)."
repulse [rI'pAls], fitting ['fItIN]
"If I can come within sword's reach of Sab Than," I answered, "I can solve the difficulty in so far as Helium is concerned, but for personal reasons I would prefer that another struck the blow that frees Dejah Thoris."
Kantos Kan eyed me narrowly before he spoke.
"You love her!" he said. "Does she know it?"
"She knows it, Kantos Kan, and repulses me only because she is promised to Sab Than."