Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle, and upon the field of battle lay three thousand dead. Neither side asked or gave quarter, nor did they attempt to take prisoners.

On our return to the city after the battle we had gone directly to Tars Tarkas' quarters, where I was left alone while the chieftain attended the customary council which immediately follows an engagement.

As I sat awaiting the return of the green warrior (пока я сидел, ожидая возвращения зеленого воина) I heard something move in an adjoining apartment (я услышал, что кто-то движется в соседней комнате), and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature (и

когда я взглянул, на меня внезапно бросилось огромное и отвратительное создание) which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining (которое опрокинуло меня назад на груду шелков и мехов, на которых я полулежал; to recline — откидываться назад, полулежать). It was Woola — faithful, loving Woola (это был Вула, верный, любящий Вула). He had found his way back to Thark (он нашел дорогу назад в Тарк) and, as Tars Tarkas later told me (и как позднее сказал мне Тарс Таркас), had gone immediately to my former quarters (немедленно пошел в мое прежнее жилье) where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return (где стал трогательно и, казалось, безнадежно ожидать моего возвращения; pathetic — трогательный; watch — высматривание; стража, караул).

recline [rI'klaIn], pathetic [pq'TetIk], seemingly ['si: mINlI]

As I sat awaiting the return of the green warrior I heard something move in an adjoining apartment, and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining. It was Woola — faithful, loving Woola. He had found his way back to Thark and, as Tars Tarkas later told me, had gone immediately to my former quarters where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return.

"Tal Hajus knows that you are here (знает, что ты здесь), John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters (вернувшись из жилья джеддака); "Sarkoja saw and recognized you as we were returning (Саркоджа видела и узнала тебя, когда мы возвращались). Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight (приказал мне доставить тебя к нему сегодня вечером). I have ten thoats (у меня есть десять тотов), John Carter; you may take your choice from among them (ты можешь выбрать /одного/ из них), and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium (а я буду сопровождать тебя до ближайшего канала, который ведет к Гелиуму). Tars Tarkas may be a cruel green warrior (Тарс Таркас, может быть, и жестокий зеленый воин), but he can be a friend as well (но он также может быть и другом). Come, we must start (пошли, мы должны отправляться)."

order ['O: dq], accompany [q'kAmp(q)nI], waterway ['wO: tqweI]

"Tal Hajus knows that you are here, John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters; "Sarkoja saw and recognized you as we were returning. Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight. I have ten thoats, John Carter; you may take your choice from among them, and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium. Tars Tarkas may be a cruel green warrior, but he can be a friend as well. Come, we must start."

"And when you return (а когда ты вернешься), Tars Tarkas?" I asked.

"The wild calots, possibly, or worse," he replied (дикие калоты, возможно, или хуже /могут мне помешать/, — ответил он). "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus (пока мне не посчастливится получить возможность, которую я

так долго ждал, — сразиться с Талом Хаджусом)."

"We will stay (мы останемся), Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight (и встретимся с Талом Хаджусом сегодня вечером). You shall not sacrifice yourself (ты не пожертвуешь собой), and it may be that tonight you can have the chance you wait (и, возможно, сегодня ты получишь шанс, которого ты ждешь)."

He objected strenuously (он усиленно возражал; strenuously — усиленно, энергично), saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion (говоря, что Тал Хаджус часто приходит в дикую ярость; to fly into a passion — сильно разозлиться, прийти в ярость) at the mere thought of the blow I had dealt him (только при одной мысли об ударе, который я нанес ему), and that if ever he laid his hands upon me (и если только он когда-либо доберется до меня; to lay hands on — найти, достать) I would be subjected to the most horrible tortures (то я буду подвергнут самым жестоким пыткам).

While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story (пока мы ели, я пересказал Тарсу Таркасу историю; to repeat — повторять; рассказать) which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark (которую рассказала мне Сола той ночью на дне моря во время похода в Тарк).

sacrifice ['sxkrIfaIs], strenuously ['strenjuqslI], during ['djuqrIN]

"And when you return, Tars Tarkas?" I asked.

"The wild calots, possibly, or worse," he replied. "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus."

"We will stay, Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight. You shall not sacrifice yourself, and it may be that tonight you can have the chance you wait."

He objected strenuously, saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion at the mere thought of the blow I had dealt him, and that if ever he laid his hands upon me I would be subjected to the most horrible tortures.

While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark.

He said but little (он говорил мало), but the great muscles of his face worked in passion and in agony (но рельефные мышцы его лица двигались от волнения и муки) at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved (при воспоминании об ужасах, которые обрушились на единственное существо, которое он когда-либо любил; to heap — нагромождать, сваливать) in all his cold, cruel, terrible existence (за всю свою холодную, жестокую, ужасную жизнь).

He no longer demurred (он больше не протестовал; to demur — возражать, протестовать) when I suggested that we go before Tal Hajus (когда я предложил, чтобы мы отправились к Талу Хаджусу: «предстали перед Талом Хаджусом»), only saying that he would like to speak to Sarkoja first (и только сказал, что сначала хотел бы переговорить с Саркоджей). At his request I accompanied him to her quarters (по его просьбе я проводил его к ее жилью), and the look of venomous hatred she cast upon me (и взгляд, /наполненный/ ядовитой ненавистью, который она бросила на меня; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд) was almost adequate recompense for any future misfortunes (был почти достаточной наградой за любые будущие несчастья; recompense — компенсация, вознаграждение) this accidental return to Thark might bring me (которые это случайное возвращение в Тарк могло принести мне).

Поделиться:
Популярные книги

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Без Чести

Щукин Иван
4. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Без Чести

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии