Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

He was overjoyed at seeing me (он был чрезвычайно обрадован, /когда/ увидел меня; to overjoy — очень обрадовать, привести в восторг), and to know the meaning of the fight (и когда понял смысл битвы), faint echoes of which had reached his prison cell (слабое эхо которой доходило до его тюремной камеры). He told me that the air patrol had captured him (он сказал мне, что воздушный патруль захватил его) before he reached the high tower of the palace (прежде, чем он достиг высокой башни дворца), so that he had not even seen Sab Than (так, что он даже не видел Саба Тана).

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains (мы обнаружили,

что бесполезно /даже/ пытаться срезать прутья и цепи; futile — бесполезный, тщетный) which held him prisoner (которые держали его в тюрьме: «удерживали пленником»), so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above (поэтому, по его предложению, я вернулся, чтобы обыскать тела на верхнем этаже) for keys to open the padlocks of his cell and of his chains (/в поисках/ ключей, чтобы открыть замки его камеры и его цепей).

overjoy ["ouvq'dZOI], futile ['fju: taIl], attempt [q'tempt]

He was overjoyed at seeing me, and to know the meaning of the fight, faint echoes of which had reached his prison cell. He told me that the air patrol had captured him before he reached the high tower of the palace, so that he had not even seen Sab Than.

We discovered that it would be futile to attempt to cut away the bars and chains which held him prisoner, so, at his suggestion I returned to search the bodies on the floor above for keys to open the padlocks of his cell and of his chains.

Fortunately among the first I examined (к счастью, среди первых же /тел/, которые я осмотрел) I found his jailer (я нашел его тюремщика), and soon we had Kantos Kan with us in the throne room (и вскоре Кантос Кан был вместе с нами в тронном зале).

The sounds of heavy firing (звуки интенсивной стрельбы; heavy — сильный, интенсивный), mingled with shouts and cries (смешанные с криками и воплями), came to us from the city's streets (доносились до нас с городских улиц), and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without (и Тарс Таркас поспешил прочь, чтобы руководить битвой снаружи). Kantos Kan accompanied him to act as guide (Кантос Кан сопровождал его, действуя в качестве провожатого), the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot (зеленые воины начали тщательный обыск дворца в поисках других зодангианцев и добычи), and Dejah Thoris and I were left alone (а мы с Дежой Торис остались одни).

jailer ['dZeIlq], heavy ['hevI], palace ['pxlIs]

Fortunately among the first I examined I found his jailer, and soon we had Kantos Kan with us in the throne room.

The sounds of heavy firing, mingled with shouts and cries, came to us from the city's streets, and Tars Tarkas hastened away to direct the fighting without. Kantos Kan accompanied him to act as guide, the green warriors commencing a thorough search of the palace for other Zodangans and for loot, and Dejah Thoris and I were left alone.

She had sunk into one of the golden thrones (она опустилась на один из золотых тронов), and as I turned to her (и когда я повернулся к ней) she greeted me with a wan smile (она приветствовала меня слабой улыбкой; wan — бледный; слабый; wan smile — вымученная, бледная улыбка).

"Was there ever such a man!" she exclaimed (был ли когда-либо подобный человек! — воскликнула она). "I know that Barsoom has never before seen your like (я знаю, что Барсум никогда раньше не видел подобного тебе). Can it be that all Earth men are as you (неужели все люди на Земле такие, как ты)? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted (один,

чужой, гонимый, осыпаемый угрозами, преследуемый; to persecute — преследовать, подвергать гонениям), you have done in a few short months what (ты совершил за несколько коротких месяцев такое) in all the past ages of Barsoom no man has ever done (чего за все минувшие века никто никогда не совершал на Барсуме): joined together the wild hordes of the sea bottoms (объединил дикие племена, /живущие/ на дне высохших морей) and brought them to fight as allies of a red Martian people (и привел их сражаться в качестве союзников красного марсианского народа)."

threaten [Tretn], persecute ['pWsIkju: t], together [tq'geDq]

She had sunk into one of the golden thrones, and as I turned to her she greeted me with a wan smile.

"Was there ever such a man!" she exclaimed. "I know that Barsoom has never before seen your like. Can it be that all Earth men are as you? Alone, a stranger, hunted, threatened, persecuted, you have done in a few short months what in all the past ages of Barsoom no man has ever done: joined together the wild hordes of the sea bottoms and brought them to fight as allies of a red Martian people."

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling (ответ на это прост, Дежа Торис, — ответил я, улыбаясь). "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris (это был не я, тот, кто сделал это, а любовь — любовь к Деже Торис), a power that would work greater miracles than this you have seen (сила, которая способна творить еще большие чудеса, чем те, что ты уже видела)."

A pretty flush overspread her face and she answered (прелестный румянец покрыл ее лицо и она ответила; to overspread — покрывать, распространять),

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free (теперь ты можешь говорить это, а я могу слушать, потому что я свободна)."

smile [smaIl], overspread ["ouvq'spred]

"The answer is easy, Dejah Thoris," I replied smiling. "It was not I who did it, it was love, love for Dejah Thoris, a power that would work greater miracles than this you have seen."

A pretty flush overspread her face and she answered,

"You may say that now, John Carter, and I may listen, for I am free."

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned (и я должен сказать еще кое-что, прежде чем опять будет слишком поздно, — ответил я; ere — прежде чем; to return — отвечать). "I have done many strange things in my life (я совершил много странных поступков в своей жизни), many things that wiser men would not have dared (много такого, на что не решились бы более благоразумные люди), but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself (но никогда в мои самых безумных фантазиях я не мечтал завоевать Дежу Торис для себя) — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium (так как мне не могло и пригрезиться, что /где-то/ во всей вселенной могла существовать такая женщина, как принцесса Гелиума; to dream — мечтать; думать, помышлять; to dwell — обитать, жить). That you are a princess does not abash me (то, что ты принцесса, не смущает меня; to abash — смущать, конфузить), but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine (но того, что ты — это ты, достаточно, чтобы заставить меня усомниться в моем здравом рассудке, когда я прошу тебя, моя принцесса, стать моей)."

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник