Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

ere [eq], dwell [dwel], abash [q'bxS]

"And more still I have to say, ere it is again too late," I returned. "I have done many strange things in my life, many things that wiser men would not have dared, but never in my wildest fancies have I dreamed of winning Dejah Thoris for myself — for never had I dreamed that in all the universe dwelt such a woman as the Princess of Helium. That you are a princess does not abash me, but that you are you is enough to make me doubt my sanity as I ask you, my princess, to be mine."

"He does not need to be abashed (нет нужды смущаться тому) who so well knew the answer to his plea before the plea was made (кто

так хорошо знал ответ на свою просьбу прежде, чем просьба была произнесена; plea — просьба, мольба)," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders (ответила она, вставая и положив свои милые руки мне на плечи), and so I took her in my arms and kissed her (и поэтому я заключил ее в свои объятия и поцеловал).

And thus in the midst of a city of wild conflict (и таким образом, посреди города, /охваченного/ жестоким конфликтом), filled with the alarms of war (заполненного грохотом войны; alarm — шум, крик); with death and destruction reaping their terrible harvest around her (где смерть и разрушение пожинали свою ужасную жатву вокруг нее; to reap — жать, убирать урожай; harvest — жатва, урожай), did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia (принцесса Гелиума, истинная дочь Марса, бога войны, дала обещание выйти замуж за Джона Картера, джентльмена из Виргинии).

plea [pli: ], reap [ri: p], harvest ['hQ: vIst]

"He does not need to be abashed who so well knew the answer to his plea before the plea was made," she replied, rising and placing her dear hands upon my shoulders, and so I took her in my arms and kissed her.

And thus in the midst of a city of wild conflict, filled with the alarms of war; with death and destruction reaping their terrible harvest around her, did Dejah Thoris, Princess of Helium, true daughter of Mars, the God of War, promise herself in marriage to John Carter, Gentleman of Virginia.

CHAPTER XXVI

THROUGH CARNAGE TO JOY (от кровавой бойни к радости)

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced (некоторое время спустя Тарс Таркас и Кантос Кан вернулись, чтобы сообщить, что Зоданга окончательно покорена; to reduce — ослаблять, сокращать, уменьшать; покорять, побеждать). Her forces were entirely destroyed or captured (ее войска были полностью уничтожены или захвачены в плен), and no further resistance was to be expected from within (и никакого дальнейшего сопротивления изнутри ожидать не приходилось; from within — изнутри). Several battleships had escaped (несколько боевых кораблей ускользнули), but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors (но тысячи военных и торговых кораблей находились под охраной таркианских воинов).

sometime ['sAmtaIm], reduce [rI'dju: s], resistance [rI'zIstqns]

Sometime later Tars Tarkas and Kantos Kan returned to report that Zodanga had been completely reduced. Her forces were entirely destroyed or captured, and no further resistance was to be expected from within. Several battleships had escaped, but there were thousands of war and merchant vessels under guard of Thark warriors.

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves (меньшие племена приступили к грабежу и ссорам между собой), so it was decided that we collect what warriors we could (и

поэтому было решено, что мы соберем столько воинов, сколько сможем), man as many vessels as possible with Zodangan prisoners (снабдим экипажами из зодангианских пленных столько кораблей, сколько возможно; to man — укомплектовывать личным составом) and make for Helium without further loss of time (и направимся к Гелиуму, не теряя больше времени: «без дальнейшей потери времени»).

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings (пять часов спустя мы отплыли с крыш зданий доков) with a fleet of two hundred and fifty battleships (флотом из двухсот пятидесяти боевых кораблей), carrying nearly one hundred thousand green warriors (несущих около ста тысяч зеленых воинов), followed by a fleet of transports with our thoats (за которым следовал транспортный флот с нашими тотами).

quarrel ['kwOrql], carrying ['kxrIIN], fleet [fli: t]

The lesser hordes had commenced looting and quarreling among themselves, so it was decided that we collect what warriors we could, man as many vessels as possible with Zodangan prisoners and make for Helium without further loss of time.

Five hours later we sailed from the roofs of the dock buildings with a fleet of two hundred and fifty battleships, carrying nearly one hundred thousand green warriors, followed by a fleet of transports with our thoats.

Behind us we left the stricken city (позади себя мы оставили побежденный город; stricken — пораженный) in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes (в жестоких и грубых лапах примерно сорока тысяч зеленых воинов меньших племен; clutch — сжатие; захват; clutches — когти, лапы; to clutch — схватить; зажать). They were looting, murdering, and fighting amongst themselves (они занимались грабежом, убийствами и драками между собой). In a hundred places they had applied the torch (в сотне мест они подожгли город: «применили факел»), and columns of dense smoke were rising above the city (и столбы густого дыма поднимались над городом) as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath (как будто для того, чтобы скрыть от взора небес ужасное зрелище внизу; to blot out — стирать; полностью закрывать).

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium (в середине дня мы увидели алую и желтую башни Гелиума), and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city (и вскоре после этого огромный флот зодангианских военных кораблей поднялся из лагерей тех, кто осаждал город; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать /крепость, город/), and advanced to meet us (и двинулся нам навстречу).

stricken ['strIk(q)n], murder ['mWdq], besieger [bI'si: dZq]

Behind us we left the stricken city in the fierce and brutal clutches of some forty thousand green warriors of the lesser hordes. They were looting, murdering, and fighting amongst themselves. In a hundred places they had applied the torch, and columns of dense smoke were rising above the city as though to blot out from the eye of heaven the horrid sights beneath.

In the middle of the afternoon we sighted the scarlet and yellow towers of Helium, and a short time later a great fleet of Zodangan battleships rose from the camps of the besiegers without the city, and advanced to meet us.

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник