Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
That my poor services to Dejah Thoris had become known to the Heliumites (о том, что мои скромные услуги Деже Торис стали уже известны гелиумцам), was evidenced by the loud crying of my name (свидетельствовали громкие выкрикивания моего имени), and by the loads of ornaments that were fastened upon me and my huge thoat (и груды украшений, которые надевали на меня и на моего огромного тота; to fasten — привязывать, крепить) as we passed up the avenues to the palace (пока мы проходили по улицам ко дворцу), for even in the face of the ferocious appearance of Woola (так как, даже несмотря на свирепый вид Вулы; in the face of —
As we approached this magnificent pile (когда мы подошли к этому великолепному зданию; pile — куча, груда; огромное здание) we were met by a party of officers (нас встретила группа офицеров) who greeted us warmly (которые тепло поприветствовали нас) and requested that Tars Tarkas and his jeds with the jeddaks and jeds of his wild allies, together with myself (и попросили, чтобы Тарс Таркас и джеды его диких союзников, вместе со мной), dismount and accompany them to receive from Tardos Mors an expression of his gratitude for our services (спешились и пошли вместе с ними во дворец, /чтобы/ принять от Тардоса Мора изъявления его благодарности за наши услуги).
crying ['kraIIN], populace ['pOpjulqs], service ['sWvIs]
That my poor services to Dejah Thoris had become known to the Heliumites was evidenced by the loud crying of my name, and by the loads of ornaments that were fastened upon me and my huge thoat as we passed up the avenues to the palace, for even in the face of the ferocious appearance of Woola the populace pressed close about me.
As we approached this magnificent pile we were met by a party of officers who greeted us warmly and requested that Tars Tarkas and his jeds with the jeddaks and jeds of his wild allies, together with myself, dismount and accompany them to receive from Tardos Mors an expression of his gratitude for our services.
At the top of the great steps leading up to the main portals of the palace (наверху больших ступеней, ведущих к главному входу во дворец) stood the royal party (стояла группа приближенных короля: «королевская группа»), and as we reached the lower steps (и когда мы подошли к нижним ступеням) one of their number descended to meet us (один из их числа спустился, чтобы встретить нас).
He was an almost perfect specimen of manhood (он был почти совершенным образцом мужественности); tall, straight as an arrow, superbly muscled (высокий, прямой, как стрела, с великолепно развитой мускулатурой) and with the carriage and bearing of a ruler of men (и с осанкой и манерой поведения повелителя людей). I did not need to be told that he was (не было нужды говорить мне, что он был) Tardos Mors, Jeddak of Helium.
royal ['rOIql], descend [dI'send], superbly [sju:'pWblI]
At the top of the great steps leading up to the main portals of the palace stood the royal party, and as we reached the lower steps one of their number descended to meet us.
He was an almost perfect specimen of manhood; tall, straight as an arrow, superbly muscled and with the carriage and bearing of a ruler of men. I did not need to be told that he was Tardos Mors, Jeddak of Helium.
The first member of our party he met was Tars Tarkas (первым членом нашей группы, которого он встретил, был Тарс Таркас) and his first words sealed forever the new friendship between the races (и его первые слова навеки закрепили новую дружбу между расами).
"That Tardos Mors," he said, earnestly (то,
"Jeddak of Helium," returned Tars Tarkas (джеддак Гелиума, — ответил Тарс Таркас), "it has remained for a man of another world to teach the green warriors of Barsoom the meaning of friendship (человеку из другого мира было дано: «осталось» научить зеленых воинов Барсума тому, что такое дружба; meaning — смысл); to him we owe the fact that the hordes of Thark can understand you (ему мы обязаны тем фактом, что орды тарков могут понимать тебя); that they can appreciate and reciprocate the sentiments so graciously expressed (что они могут оценить чувства, выраженные с такой любезностью, и ответить тем же; gracious — милостивый; любезный; to reciprocate — отвечать взаимностью)."
priceless ['praIslIs], gracious ['greISqs], reciprocate [rI'sIprqkeIt]
The first member of our party he met was Tars Tarkas and his first words sealed forever the new friendship between the races.
"That Tardos Mors," he said, earnestly, "may meet the greatest living warrior of Barsoom is a priceless honor, but that he may lay his hand on the shoulder of a friend and ally is a far greater boon."
"Jeddak of Helium," returned Tars Tarkas, "it has remained for a man of another world to teach the green warriors of Barsoom the meaning of friendship; to him we owe the fact that the hordes of Thark can understand you; that they can appreciate and reciprocate the sentiments so graciously expressed."
Tardos Mors then greeted each of the green jeddaks and jeds (затем Тардос Морс поздоровался с каждым из зеленых джеддаков и джедов), and to each spoke words of friendship and appreciation (и каждому сказал несколько слов, /выражающих/ дружбу и признательность; appreciation — высокая оценка, признательность).
As he approached me he laid both hands upon my shoulders (когда он приблизился ко мне, он положил обе руки мне на плечи).
"Welcome, my son," he said (добро пожаловать, сын мой, — сказал он); "that you are granted, gladly, and without one word of opposition (то, что тебе дарована с радостью и без единого слова возражения), the most precious jewel in all Helium, yes, on all Barsoom (самая большая драгоценность во всем Гелиуме и, да, на всем Барсуме), is sufficient earnest of my esteem (является достаточным свидетельством моего уважения; earnest — задаток; залог)."
We were then presented to Mors Kajak, Jed of lesser Helium, and father of Dejah Thoris (после этого мы были представлены Морсу Каяку, джеду меньшего Гелиума и отцу Дежи Торис). He had followed close behind Tardos Mors (он шел сразу же следом за Тардосом Морсом) and seemed even more affected by the meeting than had his father (и казался еще более взволнованным встречей, чем его отец).
appreciation [q" prJSI'eIS(q)n], earnest ['WnIst], lesser ['lesq]
Tardos Mors then greeted each of the green jeddaks and jeds, and to each spoke words of friendship and appreciation.