Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
commence [kq'mens], instrument ['Instrumqnt], decrease [dJ'kri: s]
"I do not need to tell you what this means to Barsoom. It would take months to penetrate those mighty walls, in fact the work has already commenced, and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should and as they all have for hundreds of years now; but the worst, we fear, has happened. The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom — the engine has stopped."
"My gentlemen," he concluded, "we have at best three days to live."
There was absolute silence for several minutes, and then a young noble arose, and with his drawn sword held high above his head addressed Tardos Mors.
"The men of Helium have prided themselves (мужчины
The chamber rang with applause (зал разразился аплодисментами) and as there was nothing better to do than to allay the fears of the people by our example (и так как ничего лучшего не оставалось, чем унять страхи народа своим примером; to allay — успокаивать, подавлять /страх, волнение, боль/) we went our ways with smiles upon our faces (мы разошлись /каждый/ своей дорогой с улыбками на лицах) and sorrow gnawing at our hearts (и тревогой, терзающей наши души; to gnaw — грызть; терзать).
When I returned to my palace (когда я вернулся к себе во дворец) I found that the rumor already had reached Dejah Thoris (я узнал, что слух уже достиг ушей Дежи Торис; rumor — слух, молва), so I told her all that I had heard (и поэтому я рассказал ей все, что я услышал).
"We have been very happy (мы были очень счастливы), John Carter," she said, "and I thank whatever fate overtakes us that it permits us to die together (и я благодарна любой судьбе, которая постигнет нас, за то, что она позволит нам умереть вместе)."
example [Ig'zQ: mpl], gnaw [nO: ], rumor ['ru: mq]
"The men of Helium have prided themselves that they have ever shown Barsoom how a nation of red men should live, now is our opportunity to show them how they should die. Let us go about our duties as though a thousand useful years still lay before us."
The chamber rang with applause and as there was nothing better to do than to allay the fears of the people by our example we went our ways with smiles upon our faces and sorrow gnawing at our hearts.
When I returned to my palace I found that the rumor already had reached Dejah Thoris, so I told her all that I had heard.
"We have been very happy, John Carter," she said, "and I thank whatever fate overtakes us that it permits us to die together."
The next two days brought no noticeable change in the supply of air (следующие два дня не внесли заметных изменений в подачу воздуха), but on the morning of the third day breathing became difficult (но на утро третьего дня стало трудно дышать: «дыхание стало затрудненным») at the higher altitudes of the rooftops (на большей высоте на крышах). The avenues and plazas of Helium were filled with people (улицы
Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb (к середине дня многие из более слабых начали не выдерживать; to succumb — поддаваться, уступать) and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness (и в течение часа люди Барсума начали тысячами впадать в бессознательное состояние) which precedes death by asphyxiation (которое предшествует смерти от удушья).
rooftop ['ru: ftOp], unalterable [An'O: ltrqbl], succumb [sq'kAm], asphyxiate [xs'fIkSIeIt], unconsciousness [An'kOnSqsnIs]
The next two days brought no noticeable change in the supply of air, but on the morning of the third day breathing became difficult at the higher altitudes of the rooftops. The avenues and plazas of Helium were filled with people. All business had ceased. For the most part the people looked bravely into the face of their unalterable doom. Here and there, however, men and women gave way to quiet grief.
Toward the middle of the day many of the weaker commenced to succumb and within an hour the people of Barsoom were sinking by thousands into the unconsciousness which precedes death by asphyxiation.
Dejah Thoris and I with the other members of the royal family (Дежа Торис и я вместе с другими членами королевской семьи) had collected in a sunken garden (собрались в распложенном во впадине саду; sunken — впалый; ниже какого-то уровня) within an inner courtyard of the palace (во внутреннем дворе дворца). We conversed in low tones (мы переговаривались тихими голосами), when we conversed at all (если вообще разговаривали), as the awe of the grim shadow of death crept over us (пока благоговейный страх перед мрачной тенью смерти охватывал нас; to creep — ползти; подкрадываться, надвигаться). Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity (даже Вула, казалось, чувствовал тяжесть грядущего бедствия; impending — надвигающийся, приближающийся; to impend over smth. — нависать над чем-либо; calamity — бедствие, беда), for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully (так как он тесно прижимался к Деже Торис и ко мне, жалобно скуля; to whine — скулить, подвывать).
The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris (маленький инкубатор принесли с крыши нашего дворца по просьбе Дежи Торис) and now she sat gazing longingly upon the unknown little life (и теперь она сидела, с тоской глядя на неведомую маленькую жизнь; longingly — нетерпеливо, с тоской) that now she would never know (которую она теперь никогда не узнает).
sunken ['sANk(q)n], courtyard ['kO: tjQ: d], calamity [kq'lxmItI], longingly ['lONINlI]