Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
shrine [SraIn], delicate ['delIkIt], augment ['O: gmqnt]
In a golden incubator upon the roof of our palace lay a snow-white egg. For nearly five years ten soldiers of the jeddak's Guard had constantly stood over it, and not a day passed when I was in the city that Dejah Thoris and I did not stand hand in hand before our little shrine planning for the future, when the delicate shell should break.
Vivid in my memory is the picture of the last night as we sat there talking in low tones of the strange romance which had woven our lives together and of this wonder which was coming to augment our happiness and fulfill our hopes.
In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship (вдали
Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak (подавая сигналы, которые показывали, что это был дипломатический курьер к джеддаку; to proclaim — объявлять; свидетельствовать; dispatch — официальное сообщение; dispatch bearer — дипломатический курьер), it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat (он нетерпеливо кружил в ожидании запаздывающего патрульного судна; tardy — запоздавший; медлительный) which must convoy it to the palace docks (которое должно было сопровождать его к докам дворца).
Ten minutes after it touched at the palace (через десять минут после того, как он пришвартовался у дворца; to touch at — заходить в порт; to touch — касаться) a message called me to the council chamber (/пришло/ послание, призывающее меня в зал совещаний), which I found filling with the members of that body (который, как я обнаружил, заполнялся членами этого органа управления).
lightning ['laItnIN], bespeak [bI'spi: k], bearer ['beqrq], impatient [Im'peIS(q)nt]
In the distance we saw the bright-white light of an approaching airship, but we attached no special significance to so common a sight. Like a bolt of lightning it raced toward Helium until its very speed bespoke the unusual.
Flashing the signals which proclaimed it a dispatch bearer for the jeddak, it circled impatiently awaiting the tardy patrol boat which must convoy it to the palace docks.
Ten minutes after it touched at the palace a message called me to the council chamber, which I found filling with the members of that body.
On the raised platform of the throne was Tardos Mors (на /тронном/ возвышении находился Тардос Морс), pacing back and forth with tense-drawn face (который расхаживал взад и вперед с искаженным от напряжения лицом; tense — напряженный; drawn face — искаженное лицо; to draw — тянуть, натягивать). When all were in their seats he turned toward us (когда все заняли свои места, он повернулся к нам).
"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom (сегодня утром некоторые правительства Барсума получили известие: «известие достигло…») that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days (что хранитель атмосферной фабрики не
"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand (послы других наций просили нас взяться за это дело; to take in hand — браться) and hasten the assistant keeper to the plant (и спешно /отправить/ помощника хранителя на фабрику; to hasten — спешить, торопиться). All day a thousand cruisers have been searching for him (весь день тысяча крейсеров разыскивали его) until just now one of them returns bearing his dead body (и лишь теперь один из них вернулся с его мертвым телом: «неся его тело»), which was found in the pits beneath his house (которое было найдено в подвалах под его домом) horribly mutilated by some assassin (страшно изуродованным каким-то убийцей).
wireless ['waIqlIs], ceaseless ['si: slIs], elicit [I'lIsIt], ambassador [xm'bxsqdq]
On the raised platform of the throne was Tardos Mors, pacing back and forth with tense-drawn face. When all were in their seats he turned toward us.
"This morning," he said, "word reached the several governments of Barsoom that the keeper of the atmosphere plant had made no wireless report for two days, nor had almost ceaseless calls upon him from a score of capitals elicited a sign of response.
"The ambassadors of the other nations asked us to take the matter in hand and hasten the assistant keeper to the plant. All day a thousand cruisers have been searching for him until just now one of them returns bearing his dead body, which was found in the pits beneath his house horribly mutilated by some assassin.
"I do not need to tell you what this means to Barsoom (мне нет нужды говорить вам, какое значение это имеет для Барсума). It would take months to penetrate those mighty walls (потребуются месяцы на то, чтобы проникнуть через эти мощные стены), in fact the work has already commenced (на самом деле, эта работа уже началась), and there would be little to fear were the engine of the pumping plant to run as it should (и не приходилось бы особенно опасаться, если бы двигатель насосного завода работал так, как он должен; to run — работать, действовать) and as they all have for hundreds of years now (так, как они все работали уже столетиями); but the worst, we fear, has happened (но случилось, мы боимся, худшее). The instruments show a rapidly decreasing air pressure on all parts of Barsoom (приборы показывают быстро снижающееся атмосферное давление на всем Барсуме; instrument — прибор, аппарат) — the engine has stopped (двигатель остановился)."
"My gentlemen," he concluded, "we have at best three days to live (господа, — завершил он, нам осталось жить в лучшем случае три дня; at best — в лучшем случае)."
There was absolute silence for several minutes (несколько минут стояло абсолютное молчание), and then a young noble arose (а затем поднялся молодой аристократ), and with his drawn sword held high above his head addressed Tardos Mors (и с обнаженным мечом, поднятым высоко над головой, обратился к Тардосу Морсу).