Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Dejah Thoris and I with the other members of the royal family had collected in a sunken garden within an inner courtyard of the palace. We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us. Even Woola seemed to feel the weight of the impending calamity, for he pressed close to Dejah Thoris and to me, whining pitifully.
The little incubator had been brought from the roof of our palace at request of Dejah Thoris and now she sat gazing longingly upon the unknown little life that now she would never know.
As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying (так
"Let us bid each other farewell (давайте попрощаемся друг с другом). The days of the greatness of Barsoom are over (дни величия Барсума миновали). Tomorrow's sun will look down upon a dead world (завтрашнее солнце будет смотреть на мертвый мир) which through all eternity must go swinging through the heavens (который целую вечность должен вращаться в небесах) peopled not even by memories (не населенный даже воспоминаниями). It is the end (это — конец)."
He stooped and kissed the women of his family (он наклонился и поцеловал женщин своей семьи), and laid his strong hand upon the shoulders of the men (а на плечи мужчин он клал свою сильную руку).
As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris (когда я со скорбью отвернулся от него, мой взгляд упал на Дежу Торис). Her head was drooping upon her breast (ее голова склонилась на грудь; to droop — поникать, свисать, склонять/ся/, наклонять/ся/), to all appearances she was lifeless (по всей видимости, она была мертва; to all appearances — по-видимому, судя по всему). With a cry I sprang to her and raised her in my arms (с криком я подскочил к ней и поднял ее на руки).
Her eyes opened and looked into mine (она открыла глаза и заглянула в мои).
perceptible [pq'septqbl], farewell ['feq'wel], appearance [q'pIqrqns]
As it was becoming perceptibly difficult to breathe Tardos Mors arose, saying,
"Let us bid each other farewell. The days of the greatness of Barsoom are over. Tomorrow's sun will look down upon a dead world which through all eternity must go swinging through the heavens peopled not even by memories. It is the end."
He stooped and kissed the women of his family, and laid his strong hand upon the shoulders of the men.
As I turned sadly from him my eyes fell upon Dejah Thoris. Her head was drooping upon her breast, to all appearances she was lifeless. With a cry I sprang to her and raised her in my arms.
Her eyes opened and looked into mine.
"Kiss me, John Carter," she murmured (поцелуй меня, Джон Картер! — прошептала она). "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart (как жестоко расставаться: «быть разорванными на части»; to tear — рвать; apart — на части) who were just starting upon a life of love and happiness (тем, кто только начал жизнь, /полную/ любви и счастья)."
As I pressed her dear lips to mine (когда
"It shall not be, my princess," I cried (этого не случится, моя принцесса, — воскликнул я). "There is, there must be some way (существует, должен быть какой-то выход), and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it (и Джон Картер, который в битве проложил свой путь в незнакомом мире из любви к тебе, найдет его)."
happiness ['hxpInIs], unconquerable [An'kONkrqbl], authority [O:'TOrItI]
"Kiss me, John Carter," she murmured. "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness."
As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins.
"It shall not be, my princess," I cried. "There is, there must be some way, and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it."
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind (и с этими словами на пороге моего сознания возникла: «перебралась через порог моего сознательного ума»; threshold — порог; conscious mind — рассудок) a series of nine long forgotten sounds (последовательность из девяти давно забытых звуков). Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — (как вспышка молнии в темноте, их полное значение дошло до меня; purport — смысл, значение; to dawn upon — осенять, приходить в голову) — the key to the three great doors of the atmosphere plant (ключ к трем огромным дверям атмосферной фабрики)!
Turning suddenly toward Tardos Mors (резко повернувшись к Тардосу Мору) as I still clasped my dying love to my breast I cried (и по-прежнему прижимая мою умирающую любовь к своей груди, я воскликнул),
"A flier (летательную машину), Jeddak! Quick (быстро)! Order your swiftest flier to the palace top (прикажите подать самую быструю машину на крышу дворца). I can save Barsoom yet (я еще могу спасти Барсум).
threshold ['TreShould], conscious ['kOnSqs], purport ['pWpqt], clasp [klQ: sp]
And with my words there crept above the threshold of my conscious mind a series of nine long forgotten sounds. Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — the key to the three great doors of the atmosphere plant!
Turning suddenly toward Tardos Mors as I still clasped my dying love to my breast I cried,
"A flier, Jeddak! Quick! Order your swiftest flier to the palace top. I can save Barsoom yet."