Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs (позади нее, свисающий с потолка на ремнях из сыромятной кожи; rawhide — сделанный из сыромятной кожи; raw — сырой; необработанный; hide— кожа, шкура; thong — ремень), and stretching entirely across the cave (и натянутый через всю пещеру), was a row of human skeletons (был ряд человеческих скелетов). From the thong which held them (от ремня, который удерживал их) stretched another to the dead hand of the little old woman (был протянут еще один к мертвой руке маленькой старухи); as I touched the cord (когда
It was a most grotesque and horrid tableau (это была чрезвычайно странная и ужасающая картина; tableau — живая картина; неожиданная сцена) and I hastened out into the fresh air (и я поспешил наружу на свежий воздух), glad to escape from so gruesome a place (обрадованный, /что я могу/ выбраться из столь страшного места; gruesome — ужасный, страшный).
rawhide ['rO: haId], skeleton ['skelItn], grotesque [grou'tesk], tableau ['txblou], gruesome ['gru: s(q)m]
Behind her, depending from the roof upon rawhide thongs, and stretching entirely across the cave, was a row of human skeletons. From the thong which held them stretched another to the dead hand of the little old woman; as I touched the cord the skeletons swung to the motion with a noise as of the rustling of dry leaves.
It was a most grotesque and horrid tableau and I hastened out into the fresh air, glad to escape from so gruesome a place.
The sight that met my eyes (зрелище, открывшееся моим глазам) as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave (когда я вышел на узкий уступ, который тянулся перед входом в пещеру) filled me with consternation (привело меня в ужас; to fill with consternation — приводить в ужас).
A new heaven and a new landscape met my gaze (новое небо и новый ландшафт предстали перед моим взором). The silvered mountains in the distance (серебристые горы вдали), the almost stationary moon hanging in the sky (почти неподвижная луна, висящая в небе), the cacti-studded valley below me were not of Mars (усеянная кактусами долина внизу не принадлежали Марсу). I could scarcely believe my eyes (я с трудом верил своим глазам), but the truth slowly forced itself upon me (но истина постепенно стала доходить до меня) — I was looking upon Arizona from the same ledge (я смотрел на Аризону с того самого уступа) from which ten years before I had gazed with longing upon Mars (с которого десять лет назад я /с таким / страстным стремлением смотрел на Марс).
Burying my head in my arms (закрыв лицо руками; to bury — зарывать; прятать; to bury face in hands — закрыть лицо руками) I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave (я повернулся, разбитый и опечаленный, /и пошел/ по тропинке от пещеры).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n], cacti ['kxktaI], sorrowful ['sOrqful]
The sight that met my eyes as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave filled me with consternation.
A new heaven and a new landscape met my gaze. The silvered mountains in the distance, the almost stationary moon hanging in the sky, the cacti-studded valley below me were not of Mars. I could scarcely believe my eyes, but the truth slowly forced itself upon me — I was looking upon Arizona from the same ledge from which ten years before I had gazed with longing upon Mars.
Burying my head in my arms I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave.
Above me shone the red eye of Mars (надо
Did the Martian reach the pump room (добрался ли марсианин до помещения с насосами)? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet (достиг ли живительный воздух обитателей этой планеты) in time to save them (вовремя, чтобы спасти их)? Was my Dejah Thoris alive (была ли жива моя Дежа Торис), or did her beautiful body lie cold in death (или ее прекрасное тело покоится, холодное, в смерти = мертвое) beside the tiny golden incubator in the sunken garden (рядом с крошечным золотым инкубатором в саду в низине) of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium (во внутреннем дворе дворца Тардоса Морса, джеддака Гелиума)?
million ['mIljqn], vitalizating ['vaItqlaIzIN], garden [gQ: dn]
Above me shone the red eye of Mars holding her awful secret, forty-eight million miles away.
Did the Martian reach the pump room? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet in time to save them? Was my Dejah Thoris alive, or did her beautiful body lie cold in death beside the tiny golden incubator in the sunken garden of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium?
For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions (десять лет я ждал и молил ответа на мои вопросы). For ten years I have waited and prayed (десять лет я ждал и молил /о том/) to be taken back to the world of my lost love (чтобы меня вернули в мир моей потерянной любви). I would rather lie dead beside her there (я бы предпочел лежать мертвым рядом с ней там) than live on Earth all those millions of terrible miles from her (чем жить на Земле, на расстоянии всех этих миллионов ужасных миль от нее).
The old mine, which I found untouched (старый рудник, который я нашел нетронутым), has made me fabulously wealthy (сделал меня сказочно богатым); but what care I for wealth (но какое мне дело до богатства)!
As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson (сегодня вечером, когда я сижу в моем маленьком кабинете /с окнами/ на Гудзон), just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars (как раз исполнилось двадцать лет с тех пор, как я впервые открыл глаза на Марсе).