Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Not once did I have speech with Dejah Thoris (ни разу я не говорил с Дежой Торис), as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot (так как она ни разу не дала знать, что меня будут рады видеть у ее повозки; to send word to smb. — сообщать, дать знать кому-либо: «послать слово»), and my foolish pride kept me from making any advances (а моя глупая гордыня удерживала меня от того, чтобы самому проявить активность; advance — продвижение вперед; заигрывание; to make advances — заигрывать; проявить активность). I verily believe (я искренне полагаю; verily — истинно, поистине) that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men (что у мужчины манера вести себя с женщинами обратно пропорциональна его доблести среди мужчин). The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex (слабаки и олухи часто обладают большой способностью очаровывать прекрасный
advance [qd'vQ: ns], weakling ['wi: klIN], unafraid ["Anq'freId]
Not once did I have speech with Dejah Thoris, as she sent no word to me that I would be welcome at her chariot, and my foolish pride kept me from making any advances. I verily believe that a man's way with women is in inverse ratio to his prowess among men. The weakling and the saphead have often great ability to charm the fair sex, while the fighting man who can face a thousand real dangers unafraid, sits hiding in the shadows like some frightened child.
Just thirty days after my advent upon Barsoom (ровно через тридцать дней после моего появления на Барсуме) we entered the ancient city of Thark (мы вошли в древний город Тарк), from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name (у давно забытого народа которого это племя зеленых людей украло даже имя). The hordes of Thark number some thirty thousand souls (племя Тарков насчитывает около тридцати тысяч душ), and are divided into twenty-five communities (и делится на двадцать пять общин). Each community has its own jed and lesser chieftains (каждая община имеет собственного джеда и менее значительных вождей), but all are under the rule of Tal Hajus (но все они находятся под началом Тала Хаджуса; rule — правило; правление, владычество), Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark (центром для пяти общин является город Тарк: «пять общин делают своей штаб-квартирой…»; headquarters — штаб; главное управление; центр), and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars (а остальные разбросаны по другим пустынным городам древнего Марса; balance — весы; равновесие; остаток; to scatter — раскидывать, разбрасывать) throughout the district claimed by Tal Hajus (по территории, /на которую/ заявляет права Тал Хаджус; to claim — заявлять права).
scatter ['skxtq], balance ['bxlqns], throughout [Tru:'aut]
Just thirty days after my advent upon Barsoom we entered the ancient city of Thark, from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name. The hordes of Thark number some thirty thousand souls, and are divided into twenty-five communities. Each community has its own jed and lesser chieftains, but all are under the rule of Tal Hajus, Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark, and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars throughout the district claimed by Tal Hajus.
We made our entry into the great central plaza early in the afternoon (мы вступили на большую центральную площадь около полудня). There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition (не было восторженных дружеских приветствий для возвратившейся экспедиции). Those who chanced to be in sight (те, кто случайно оказывался в поле зрения) spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact (произносили имена воинов или женщин, с которыми они непосредственно сталкивались), in the formal greeting of their kind (в официальном приветствии, присущем им), but when it was discovered that they brought two captives (но когда обнаружилось, что они привели двух пленников) a greater interest was aroused (возник больший интерес; to arise — возникать, появляться), and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups (и Дежа Торис и я стали центром любопытствующих групп).
enthusiastic [In" Tju: zI'xstIk], formal ['fO: m(q)l], inquiring [In'kwaIqrIN]
We made our entry into the great central plaza early in the afternoon. There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition. Those who chanced to be in sight spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact, in the formal greeting of their kind, but when it was discovered that they brought two captives a greater interest was aroused, and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups.
We were soon assigned to new quarters (нас скоро определили на новые квартиры), and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions (и
artery ['Q: tqrI], grandeur ['grxndZq], noticeable ['noutIsqbl]
We were soon assigned to new quarters, and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions. My home now was upon an avenue leading into the plaza from the south, the main artery down which we had marched from the gates of the city. I was at the far end of the square and had an entire building to myself. The same grandeur of architecture which was so noticeable a characteristic of Korad was in evidence here, only, if that were possible, on a larger and richer scale.
My quarters would have been suitable for housing the greatest of earthly emperors (мое жилье подошло бы для размещения величайшего из земных императоров), but to these queer creatures nothing about a building appealed to them (но ничто в здании не привлекало этих странных созданий; to appeal to — привлекать, интересовать) but its size and the enormity of its chambers (кроме его размера и громадности комнат); the larger the building, the more desirable (чем больше здание, тем оно желаннее); and so Tal Hajus occupied what must have been an enormous public building (и поэтому Тал Хаджус занимал то, что, по всей видимости, было огромным общественным зданием), the largest in the city, but entirely unfitted for residence purposes (самым большим в городе, но совершенно не приспособленным для резиденции: «для целей резиденции»); the next largest was reserved for Lorquas Ptomel (второе по величине здание было предназначено для Лоркваса Птомеля; to reserve — предназначать), the next for the jed of a lesser rank (следующее — для джеда меньшего ранга), and so on to the bottom of the list of five jeds (и так далее до конца списка из пяти джедов). The warriors occupied the buildings with the chieftains to whose retinues they belonged (воины занимали здания вместе с вождями, к чьей свите они принадлежали); or, if they preferred (или, если они так предпочитали), sought shelter among any of the thousands of untenanted buildings in their own quarter of town (искали пристанища в одном из тысяч необитаемых зданий в своем районе города; shelter — кров, пристанище); each community being assigned a certain section of the city (каждой общине /при этом/ отводилась определенная часть города). The selection of building had to be made in accordance with these divisions (выбор здания следовало проводить в соответствии с этим делением), except in so far as the jeds were concerned (за исключением того, что касалось джедов), they all occupying edifices which fronted upon the plaza (все они занимали здания, которые выходили на площадь; edifice — величественное здание, сооружение; front — передняя сторона чего-либо; to front — выходить на что-либо, какую-либо сторону, быть обращенным к чему-либо).
suitable ['suju: tqbl], enormity [I'nO: mItI], untenanted ["An'tenqntId], shelter ['Seltq]
My quarters would have been suitable for housing the greatest of earthly emperors, but to these queer creatures nothing about a building appealed to them but its size and the enormity of its chambers; the larger the building, the more desirable; and so Tal Hajus occupied what must have been an enormous public building, the largest in the city, but entirely unfitted for residence purposes; the next largest was reserved for Lorquas Ptomel, the next for the jed of a lesser rank, and so on to the bottom of the list of five jeds. The warriors occupied the buildings with the chieftains to whose retinues they belonged; or, if they preferred, sought shelter among any of the thousands of untenanted buildings in their own quarter of town; each community being assigned a certain section of the city. The selection of building had to be made in accordance with these divisions, except in so far as the jeds were concerned, they all occupying edifices which fronted upon the plaza.