Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

"The great waterway which leads to Helium (великий водный путь, который ведет к Гелиуму) is but fifty miles to the south (находится всего в пятидесяти милях к югу)," murmured Sola, half to herself (пробормотала Сола, почти про себя); "a swift thoat might make it in three hours (быстрый тот может проделать /этот путь/ за три часа); and then to Helium it is five hundred miles (а затем до Гелиума остается пятьсот миль), most of the way through thinly settled districts (/при этом/ бульшая часть пути /пролегает/ через слабо заселенные районы; thin — тонкий; слабый; редкий, незаполненный; settled — заселенный). They would know and they would follow us (они будут знать /это/ и будут преследовать нас). We might hide among the great trees for a time (мы могли бы спрятаться среди больших деревьев

на некоторое время), but the chances are small indeed for escape (но шансы на побег в самом деле очень малы). They would follow us to the very gates of Helium (они будут преследовать нас до самых ворот Гелиума), and they would take toll of life at every step (и с каждым своим шагом они будут нести смерть: «собирать пошлину жизни»; toll — пошлина, сбор); you do not know them (вы не знаете их)."

"Is there no other way we might reach Helium (нет ли другого пути, по которому мы могли бы добраться до Гелиума)?" I asked. "Can you not draw me a rough map of the country we must traverse (не можешь ли ты нарисовать мне примерную карту местности, которую мы должны пересечь; rough — неровный; грубый), Dejah Thoris?"

settled [setld], rough [rAf], traverse ['trxvWs]

"The great waterway which leads to Helium is but fifty miles to the south," murmured Sola, half to herself; "a swift thoat might make it in three hours; and then to Helium it is five hundred miles, most of the way through thinly settled districts. They would know and they would follow us. We might hide among the great trees for a time, but the chances are small indeed for escape. They would follow us to the very gates of Helium, and they would take toll of life at every step; you do not know them."

"Is there no other way we might reach Helium?" I asked. "Can you not draw me a rough map of the country we must traverse, Dejah Thoris?"

"Yes," she replied, and taking a great diamond from her hair (и, вынув большой бриллиант из своих волос) she drew upon the marble floor the first map of Barsoomian territory I had ever seen (она нарисовала на мраморном полу первую карту территории Барсума, которую мне довелось увидеть). It was crisscrossed in every direction with long straight lines (во всех направлениях ее пересекали длинные прямые линии), sometimes running parallel and sometimes converging toward some great circle (которые иногда пролегали параллельно, а иногда сходились к какому-то большому кругу). The lines, she said, were waterways (линии, сказала она, были водные пути); the circles, cities (круги — города); and one far to the northwest of us she pointed out as Helium (и на один, /находящийся/ далеко к северо-западу от нас, она указала как на Гелиум). There were other cities closer (были и другие города поближе), but she said she feared to enter many of them (но она сказала, что боится заходить во многие из них), as they were not all friendly toward Helium (так как не все они были дружественно настроены по отношению к Гелиуму).

Finally, after studying the map carefully in the moonlight which now flooded the room (наконец, внимательно изучив карту в лунном свете, который теперь заливал комнату), I pointed out a waterway far to the north of us (я указал на водный путь к северу от нас) which also seemed to lead to Helium (который, казалось, тоже вел к Гелиуму).

"Does not this pierce your grandfather's territory (разве он не пересекает территорию твоего дедушки)?" I asked.

marble [mQ: bl], converge [kqn'vWdZ], flood [flAd], pierce [pIqs]

"Yes," she replied, and taking a great diamond from her hair she drew upon the marble floor the first map of Barsoomian territory I had ever seen. It was crisscrossed in every direction with long straight lines, sometimes running parallel and sometimes converging toward some great circle. The lines, she said, were waterways; the circles, cities; and one far to the northwest of us she pointed out as Helium. There were other cities closer, but she said she feared to enter many of them, as they were not all friendly toward Helium.

Finally, after studying the map carefully in the moonlight which now flooded the room, I pointed out a waterway far to the north of us which also seemed to lead to Helium.

"Does not this pierce your grandfather's territory?" I asked.

"Yes," she answered, "but it is two hundred miles north of us (но

он находится в двухстах милях к северу от нас); it is one of the waterways we crossed on the trip to Thark (это один из водных путей, которые мы пересекли на пути в Тарк)."

"They would never suspect that we would try for that distant waterway (они никогда не заподозрят, что мы направились к этому дальнему водному пути; to suspect — предполагать; думать; to try for — стремиться; добиваться)," I answered, "and that is why I think that it is the best route for our escape (и поэтому я думаю, что это лучший маршрут для нашего побега; route — маршрут; путь)."

Sola agreed with me, and it was decided that we should leave Thark this same night (Сола согласилась со мной, и было решено, что мы должны покинуть Тарк этой же ночью); just as quickly, in fact, as I could find and saddle my thoats (настолько быстро, действительно, насколько я смогу найти и оседлать моих тотов). Sola was to ride one and Dejah Thoris and I the other (Сола должна была ехать на одном, а Дежа Торис и я — на другом); each of us carrying sufficient food and drink to last us for two days (каждый из нас должен был везти достаточно пищи и питья, чтобы нам хватило на два дня; to last — быть достаточным, хватать), since the animals could not be urged too rapidly for so long a distance (так как животных нельзя было гнать слишком быстро на такое большое расстояние).

route [ru: t], quickly ['kwIklI], sufficient [sq'fIS(q)nt]

"Yes," she answered, "but it is two hundred miles north of us; it is one of the waterways we crossed on the trip to Thark."

"They would never suspect that we would try for that distant waterway," I answered, "and that is why I think that it is the best route for our escape."

Sola agreed with me, and it was decided that we should leave Thark this same night; just as quickly, in fact, as I could find and saddle my thoats. Sola was to ride one and Dejah Thoris and I the other; each of us carrying sufficient food and drink to last us for two days, since the animals could not be urged too rapidly for so long a distance.

I directed Sola to proceed with Dejah Thoris (я дал указание Соле продолжить путь вместе с Дежой Торис; to proceed — продолжать путь, идти далее) along one of the less frequented avenues to the southern boundary of the city (по одной из наименее посещаемых улиц к южной границе города; to frequent — часто посещать), where I would overtake them with the thoats as quickly as possible (где я догоню их вместе с тотами так быстро, как только смогу; to overtake — догонять, наверстывать); then, leaving them to gather what food, silks, and furs we were to need (затем, оставив их, чтобы они собрали всю ту еду, шелка и меха, которые нам могли понадобиться), I slipped quietly to the rear of the first floor (я тихо проскользнул к задней половине первого этажа), and entered the courtyard (и вошел во двор), where our animals were moving restlessly about (где беспокойно двигались наши животные; restless — беспокойный, неугомонный; to move about — переходить с места на место), as was their habit, before settling down for the night (что было у них в обычае, прежде чем они успокаивались на ночь; to settle down — успокаиваться; to settle — устраиваться; поселяться).

proceed [prq'si: d], frequent [frI'kwent], restlessly ['restlIslI]

I directed Sola to proceed with Dejah Thoris along one of the less frequented avenues to the southern boundary of the city, where I would overtake them with the thoats as quickly as possible; then, leaving them to gather what food, silks, and furs we were to need, I slipped quietly to the rear of the first floor, and entered the courtyard, where our animals were moving restlessly about, as was their habit, before settling down for the night.

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2