Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
Another half-hour brought us to a divide of the road (еще через полчаса мы подъехали к развилке: «другие полчаса привели нас к разделению дороги»; to bring). Sapt drew rein (Сэпт натянул поводья; to draw).
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle (справа – наша дорога, слева – /дорога/ к замку, – сказал он). Each about eight miles (каждая /длиной/ около восьми миль; миля = 1609 м). Get down (слезайте).”
“But they’ll be on us!” I cried (но они же нас нагонят, – воскликнул я).
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed (слезайте! – повторил он резко, и я повиновался). The wood was dense up to the very edge of the road (густой
“You want to see who they are?” I whispered (вы хотите посмотреть, кто они такие? – прошептал я).
“Ay, and where they’re going,” he answered (да, и куда они направляются, – ответил он).
I saw that his revolver was in his hand (я увидел, что револьвер был у него в руке = наготове).
“There are two,” he said. “They’re only a mile behind. Thank God the road curves in and out, and the wind’s our way.”
We galloped on. We seemed to be holding our own. We had entered the outskirts of the forest of Zenda, and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged, prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us.
Another half-hour brought us to a divide of the road. Sapt drew rein.
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle. Each about eight miles. Get down.”
“But they’ll be on us!” I cried.
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed. The wood was dense up to the very edge of the road. We led our horses into the covert, bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them.
“You want to see who they are?” I whispered.
“Ay, and where they’re going,” he answered.
I saw that his revolver was in his hand.
Nearer and nearer came the hoofs (/стук/ копыт слышался все ближе и ближе). The moon shone out now clear and full, so (луна, теперь яркая и полная, светила так; to shine; clear – ясный, светлый; яркий) that the road was white with it (что дорога была белой от ее /света/). The ground was hard, and we had left no traces (грунт был твердым, и мы не оставили следов).
“Here they come!” whispered Sapt (вон они едут! – прошептал Сэпт).
“It’s the duke (это /же/ герцог)!”
“I thought so,” he answered (так я и думал, – ответил он).
It was the duke; and with him a burly fellow whom I knew well (это был герцог, и с ним – рослый парень, которого я знал хорошо), and who had cause to know me afterwards – Max Holf (и который впоследствии имел возможность узнать меня – Макс Хольф; after – за, позади; после, спустя), brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness (брат лесничего Иоганна и камердинер его высочества). They were up to us: the duke reined up (они гнались за нами: герцог осадил лошадь). I saw Sapt’s finger curl lovingly towards the trigger (я увидел, как палец Сэпта плавно потянулся к спусковому крючку; lovingly – нежно, с любовью; to curl – завивать/ся/, вить/ся/, крутить). I believe he would have given ten years of his life for a shot (мне кажется, он отдал бы десять лет своей жизни за /этот/ выстрел); and he could have picked off Black Michael as easily (и он мог бы попасть в Черного Михаэля так же легко; to pick off – срывать, обрывать; подстрелить) as I could a barn-door fowl in a farmyard (как я в курицу /где-нибудь/ на ферме; barn – амбар; door – дверь; barn-door – ворота амбара; barn-door fowl – домашняя птица /обычно курица или петух/; yard – двор; farmyard – двор фермы). I laid my hand on his arm (я положил руку ему на плечо). He nodded reassuringly: he was always ready to sacrifice inclination to duty (он успокаивающе кивнул: он всегда был готов пожертвовать /личными/ пристрастиями ради дела; reassuring – успокоительный, утешительный; inclination – наклонение, наклон; склонность, предпочтение; duty – долг, обязанность).
“Which way?” asked Black Michael (куда: «по которой дороге»? – спросил Черный Михаэль).
“To the Castle, your Highness,” urged his companion (к замку, ваше высочество, – убеждал его спутник; to urge – понуждать, подгонять; убеждать, настаивать). “There we shall learn the truth (там мы узнаем правду).”
Nearer and nearer came the hoofs. The moon shone out now clear and full, so that the road was white with it. The ground was hard, and we had left no traces.
“Here they come!” whispered Sapt.
“It’s the duke!”
“I thought so,” he answered.
It was the duke; and with him a burly fellow whom I knew well, and who had cause to know me afterwards – Max Holf, brother to Johann the keeper, and body-servant to his Highness. They were up to us: the duke reined up. I saw Sapt’s finger curl lovingly towards the trigger. I believe he would have given ten years of his life for a shot; and he could have picked off Black Michael as easily as I could a barn-door fowl in a farmyard. I laid my hand on his arm. He nodded reassuringly: he was always ready to sacrifice inclination to duty.
“Which way?” asked Black Michael.
“To the Castle, your Highness,” urged his companion. “There we shall learn the truth.”
For an instant the duke hesitated (мгновение герцог колебался).
“I thought I heard hoofs (мне показалось, я слышал /стук/ копыт),” said he.
“I think not, your Highness (думаю, нет, ваше высочество).”
“Why shouldn’t we go to the lodge (почему бы нам не поехать к охотничьему домику)?”
“I fear a trap (я боюсь западни). If all is well, why go to the lodge (если все в порядке, зачем туда ехать)? If not, it’s a snare to trap us (если нет, то это ловушка, чтобы заманить нас; to trap – ставить ловушки, капканы; заманивать).”
Suddenly the duke’s horse neighed (внезапно лошадь герцога заржала). In an instant we folded our cloaks close round our horses’ heads (через мгновенье мы обернули головы наших лошадей плащами; to fold – складывать, сгибать; завертывать), and, holding them thus, covered the duke and his attendant with our revolvers (и, удерживая их таким образом, нацелили на герцога и его спутника наши револьверы; to cover – накрывать, покрывать; держать под прицелом; attendant – сопровождающее, обслуживающее лицо; спутник). If they had found us (если бы они нас обнаружили), they had been dead men, or our prisoners (то стали бы либо мертвецами, либо нашими пленниками).