Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
“I’m sorry,” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night. But I am worn out. It’s grotesque, no doubt. It’s horrible! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning, it is quite a possible thing. I have made a discovery. I meant to keep it to myself. I can’t. I must have a partner. And you... We can do such things... But to-morrow. Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish.”
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment (Кемп стоял посереди комнаты, глядя на безголовое одеяние).
“I suppose I must leave you (полагаю, я должен вас оставить),” he said. “It’s — incredible (это невероятно). Three things happening like this (/еще/
“Only bid me good-night (просто пожелайте мне спокойной ночи; tobid— приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т.п./),” said Griffin.
“Good-night (спокойной ночи),” said Kemp, and shook an invisible hand (сказал Кемп и пожал невидимую руку; toshakehand). He walked sideways to the door (он боком пошел к двери). Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him (вдруг халат быстро двинулся к нему).
incredible [In`kredIb(q)l], preconception ["prJkqn`sepS(q)n], dressing-gown [`dresIN"gaun]
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment.
“I suppose I must leave you,” he said. “It’s — incredible. Three things happening like this, overturning all my preconceptions — would make me insane. But it’s real! Is there anything more that I can get you?”
“Only bid me good-night,” said Griffin.
“Good-night,” said Kemp, and shook an invisible hand. He walked sideways to the door. Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him.
“Understand me (помните; to understand — понимать; приниматьксведению, уяснять)!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me (никаких попыток помешать мне или схватить меня)! Or — (иначе…)”
Kemp’s face changed a little (Кемп слегка изменился в лице).
“I thought I gave you my word (кажется, я дал вам слово),” he said.
Kemp closed the door softly behind him (Кемп тихо закрыл за собой дверь), and the key was turned upon him forthwith (и тотчас ключ повернулся = щелкнулвзамке). Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face (пока Кемп стоял с выражением покорного удивления на лице), the rapid feet came to the door of the dressing-room (быстрые шаги направились к двери уборной) and that too was locked (и она тоже оказалась запертой). Kemp slapped his brow with his hand (Кемп хлопнул себя рукой по лбу).
“Am I dreaming (/может/, я сплю)? Has the world gone mad — or have I (/может/, мир сошел с ума — или я)?” He laughed, and put his hand to the locked door (он засмеялся и потрогал запертую дверь). “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity (изгнан из собственной спальни вопиющей нелепостью; to bar out — не впускать, не давать войти; flagrant — пышущий, пылающий; ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий/обобиде, преступленииит.п.; тж. обобидчике, преступникеит.п./)!” he said.
He walked to the head of the staircase (он подошел к верхней площадке лестницы), turned, and stared at the locked doors (повернулся и посмотрел на запертые двери).
laughed [lRft], flagrant [`fleIgrqnt], absurdity [qb`sq:dItI]
“Understand me!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me! Or — ”
Kemp’s face changed a little.
“I thought I gave you my word,” he said.
Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith. Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked. Kemp slapped his brow with his hand.
“Am I dreaming? Has the world gone mad — or have I?” He laughed, and put his hand to the locked door. “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!” he said.
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors.
“It’s fact (/но/
He shook his head hopelessly (он безнадежно покачал головой), turned, and went downstairs (повернулся и спустился вниз).
He lit the dining-room lamp, got out a cigar (Кемп зажег лампу в столовой, достал сигару), and began pacing the room, ejaculating (и стал расхаживать по комнате, что-то восклицая; to ejaculate — восклицать, вскрикивать). Now and then he would argue with himself (время от времени он спорил сам с собой).
“Invisible!” he said.
“Is there such a thing as an invisible animal (существует ли такая вещь, как невидимое животное/существо)?.. In the sea, yes (в море — да). Thousands — millions (тысячи, миллионы). All the larvae, all the little nauplii and tornarias (все эти личинки, все эти крошечные науплиусы и торнарии; nauplius — науплиус/планктоннаяличинкамногихракообразных/; tornaria — торнария /микроскопическая личинка кишечнодышащих/), all the microscopic things, the jelly-fish (все микроорганизмы, медузы; jelly-fish: jelly — желе, студень; fish — рыба). In the sea there are more things invisible than visible (в море больше невидимых существ, чем видимых)! I never thought of that before (я никогда не задумывался об этом раньше). And in the ponds too (и в прудах тоже)! All those little pond-life things (все эти крохотные организмы, обитающие в прудах) — specks of colourless translucent jelly (кусочки бесцветной прозрачной слизи)! But in air (но в воздухе)? No! It can’t be (нет, не может быть). But after all — why not (однако, в конце концов, — почему бы и нет)? If a man was made of glass he would still be visible (если бы человек был сделан из стекла, он все равно был бы видим).”
bruised [brHzd], argue [`RgjH], animal [`xnIm(q)l], microscopic ["maIkrq`skOpIk], translucent [trxnz`lHs(q)nt]
“It’s fact,” he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. “Undeniable fact! But — ”
He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs.
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself.
“Invisible!” he said.
“Is there such a thing as an invisible animal?.. In the sea, yes. Thousands — millions. All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. In the sea there are more things invisible than visible! I never thought of that before. And in the ponds too! All those little pond-life things — specks of colourless translucent jelly! But in air? No! It can’t be. But after all — why not? If a man was made of glass he would still be visible.”