Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
Kemp stared at the bandage as it moved across the room (Кемп глядел на повязку, двинувшуюся по комнате), then saw a basket chair dragged across the floor (затем увидел, как плетеное кресло протащилось по полу; basket — корзина) and come to rest near the bed (и остановилось у кровати). It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so (оно скрипнуло, и сиденье опустилось на четверть дюйма или около того). He rubbed his eyes and felt his neck again (Кемп протер глаза и снова пощупал затылок).
“This beats ghosts (это почище привидений: «это бьет духов»),” he said, and laughed stupidly (сказал
“That’s better (так-то лучше). Thank Heaven, you’re getting sensible (слава Богу, что вы становитесь благоразумным)!”
wounded [`wHndId], steady [`stedI], stupidly [`stjHpIdlI]
“It’s horrible enough. But I’m wounded and in pain, and tired... Great God! Kemp, you are a man. Take it steady. Give me some food and drink, and let me sit down here.”
Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed. It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so. He rubbed his eyes and felt his neck again.
“This beats ghosts,” he said, and laughed stupidly.
“That’s better. Thank Heaven, you’re getting sensible!”
“Or silly (или схожу с ума; silly — глупый, нелепый; слабоумный),” said Kemp, and knuckled his eyes (сказал Кемп и протер глаза; knuckle — суставпальца).
“Give me some whiskey (дайте мне виски). I’m near dead (я едва дышу: «почти мертв»).”
“It didn’t feel so (это не чувствуется = не похоже). Where are you (где вы)? If I get up shall I run into you (если я встану, я с вами не столкнусь)? There (вот вы где)! all right (хорошо). Whiskey (виски)? Here (вот, пожалуйста). Where shall I give it to you (куда мне подать его вам)?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him (кресло скрипнуло, и Кемп почувствовал, как стакан берут у него /из рук/; to draw — тянуть, тащить; перемещать). He let go by an effort (он выпустил его с усилием, неохотно); his instinct was all against it (его инстинкт был против этого = опасаясь невольно, что стакан упадет). It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair (стакан остановился, зависнув в двадцати дюймах над передним краем сиденья кресла). He stared at it in infinite perplexity (Кемп смотрел на него в полном недоумении; infinite— бесконечный; огромный, очень большой).
knuckled [nAkld], infinite [`InfInIt], perplexity [pq`pleksItI]
“Or silly,” said Kemp, and knuckled his eyes.
“Give me some whiskey. I’m near dead.”
“It didn’t feel so. Where are you? If I get up shall I run into you? There! all right. Whiskey? Here. Where shall I give it to you?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. He let go by an effort; his instinct was all against it. It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. He stared at it in infinite perplexity.
“This is — this must be — hypnotism (это…должно
“Nonsense (вздор),” said the Voice.
“It’s frantic (это безумие: «безумно»; frantic — безумный, неистовый, яростный).”
“Listen to me (выслушайте меня).”
“I demonstrated conclusively this morning (я убедительно доказал этим утром; to demonstrate — показывать; доказывать; conclusively — решительно, окончательно),” began Kemp (начал Кемп), “that invisibility — (что невидимость…)”
“Never mind what you’ve demonstrated (забудьте/плюньте на то, что вы доказали)! — I’m starving (я умираю с голода; to starve — голодать, умирать от голода),” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes (и ночь довольно прохладна для человека без одежды).”
hypnotism [`hIpnqtIz(q)m], conclusively [kqn`klHsIvlI], starving [`stRvIN]
“This is — this must be — hypnotism. You have suggested you are invisible.”
“Nonsense,” said the Voice.
“It’s frantic.”
“Listen to me.”
“I demonstrated conclusively this morning,” began Kemp, “that invisibility — ”
“Never mind what you’ve demonstrated! — I’m starving,” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes.”
“Food (/хотите/ есть: «еду»)?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself (стакан виски наклонился; tumbler— бокал без ножки; стакан для вина).
“Yes (да),” said the Invisible Man rapping it down (сказал Невидимка, ставя со стуком стакан). “Have you a dressing-gown (у вас есть халат)?”
Kemp made some exclamation in an undertone (Кемп пробормотал что-то вполголоса; exclamation — восклицание). He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet (он подошел к платяному шкафу и вытащил темно-красный халат; wardrobe — гардероб, платянойшкаф; dingy — тусклый, выцветший; грязноватый/цвет/).
“This do (это подойдет)?” he asked (спросил он).
It was taken from him (халат взяли из его рук). It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly (он вяло висел в воздухе с минуту, /потом/ странно заколыхался; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать, развеваться /на ветру/), stood full and decorous buttoning itself (стоял в полный рост, чинно застегиваясь на все пуговицы; decorous — благопристойный, чинный), and sat down in his chair (и сел в кресло).
“Drawers, socks, slippers would be a comfort (кальсоны, носки и тапочки были бы кстати; comfort — удобство),” said the Unseen, curtly (отрывисто сказал Невидимый; curtly — отрывисто-грубый, резкий/оречи/). “And food (и поесть).”
wardrobe [`wLdrqub], weirdly [`wIqdlI], comfort [`kAmfqt]
“Food?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself.
“Yes,” said the Invisible Man rapping it down. “Have you a dressing-gown?”