Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.
“This do?” he asked.
It was taken from him. It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.
“Drawers, socks, slippers would be a comfort,” said the Unseen, curtly. “And food.”
“Anything (все, что угодно). But this is the insanest thing I ever was in, in my life (но это самое нелепое, что когда-либо случалось в моей жизни; insane — ненормальный, сумасшедший; абсурдный)!”
He turned out his drawers for the articles (он выдвинул ящики /шкафа/,
“Never mind knives (обойдусь без ножей; never mind — необращайтевнимания; небеспокойтесь, ничего, пустяки),” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air (сказал гость, и котлета повисла в воздухе), with a sound of gnawing (послышалось чавканье: «со звуком чавканья»; to gnaw — грызть, глодать).
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair (сказал Кемп и сел на стул).
“I always like to get something about me before I eat (я всегда предпочитаю надеть что-нибудь, прежде чем есть),” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily (сказал Невидимка с полным ртом, жадно поглощая пищу). “Queer fancy (странная прихоть)!”
drawer [`drLq], article [`RtIk(q)l], gnawing [`nLIN], guest [gest]
“Anything. But this is the insanest thing I ever was in, in my life!”
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
“Never mind knives,” said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
“Invisible!” said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
“I always like to get something about me before I eat,” said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. “Queer fancy!”
“I suppose that wrist is all right (полагаю, это запястье в порядке),” said Kemp.
“Trust me (поверьте мне =да, нормально),” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — (это самая странная и удивительная история, /что я когда-либо слышал/)”
“Exactly (точно/совершенно верно). But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging (но странно, что я наткнулся на ваш дом, чтобы сделать перевязку). My first stroke of luck (моя первая удача; stroke— удар; /единичное/ проявление; a stroke of luck — улыбка фортуны)! Anyhow I meant to sleep in this house to-night (как бы то ни было, я решил спать в этом доме сегодня = переночевать тут). You must stand that (вы должны перенести это = смиритесь с этим)! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it (это страшно неудобно, что моя кровь проявляется, правда; filthy— грязный, мерзкий; nuisance— досада, неприятность; неудобство)? Quite a clot over there (вон там натекла целая лужа; clot— свернувшаяся кровь, сгусток крови). Gets visible as it coagulates, I see (свертываясь, становится видимой,
nuisance [`njHs(q)ns], coagulate [kqu`xgjuleIt], tissue [`tISH]
“I suppose that wrist is all right,” said Kemp.
“Trust me,” said the Invisible Man.
“Of all the strange and wonderful — ”
“Exactly. But it’s odd I should blunder into your house to get my bandaging. My first stroke of luck! Anyhow I meant to sleep in this house to-night. You must stand that! It’s a filthy nuisance, my blood showing, isn’t it? Quite a clot over there. Gets visible as it coagulates, I see. It’s only the living tissue I’ve changed, and only for as long as I’m alive... I’ve been in the house three hours.”
“But how’s it done (но как это сделано)?” began Kemp, in a tone of exasperation (начал Кемп раздраженным тоном; exasperation — озлобление, раздражение; гнев). “Confound it (черт побери)! The whole business — it’s unreasonable from beginning to end (вся эта история неразумна от начала до конца).”
“Quite reasonable (вполне разумна),” said the Invisible Man. “Perfectly reasonable (совершенно разумна).”
He reached over and secured the whiskey bottle (он протянул руку и взял бутылку виски). Kemp stared at the devouring dressing gown (Кемп изумленно глядел на халат, поглощавший /виски/; to devour — жадноесть, поглощать). A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder (луч света свечи, проходя сквозь дырку на правом плече; to tear — рвать; patch — клочок, лоскут), made a triangle of light under the left ribs (образовывал светлый треугольник под левыми ребрами).
“What were the shots (что это были за выстрелы)?” he asked. “How did the shooting begin (как/почему началась стрельба)?”
“There was a real fool of a man (там был один полный дурак) — a sort of confederate of mine — curse him (что-то вроде моего помощника, будь он неладен; confederate — союзник, сторонник; сообщник, соучастник)! — who tried to steal my money (который попытался украсть мои деньги). Has done so (и украл).”
“Is he invisible too (он тоже невидимый)?”
“No (нет).”
exasperation [Ig"zxspq`reIS(q)n], triangle [`traIxNgl], devour [dI`vauq], confederate [kqn`fed(q)rIt]
“But how’s it done?” began Kemp, in a tone of exasperation. “Confound it! The whole business — it’s unreasonable from beginning to end.”
“Quite reasonable,” said the Invisible Man. “Perfectly reasonable.”
He reached over and secured the whiskey bottle. Kemp stared at the devouring dressing gown. A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs.
“What were the shots?” he asked. “How did the shooting begin?”
“There was a real fool of a man — a sort of confederate of mine — curse him! — who tried to steal my money. Has done so.”
“Is he invisible too?”
“No.”
“Well (ну, а дальше)?”
“Can’t I have some more to eat before I tell you all that (нельзя ли мне еще поесть, прежде чем я все вам расскажу)? I’m hungry — in pain (я голоден, и мне больно). And you want me to tell stories (а вы хотите, чтобы я вам что-то рассказывал)!”