Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Шрифт:

“The yard door was open (дверь во двор была открыта)!” he said, and his fat underlip dropped (сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла).

“He may be in the house now (теперь он может быть в доме)!” said the first cabman (сказал первый извозчик).

“He’s not in the kitchen (в кухне его нет),” said the barman. “There’s two women there (там две служанки; woman — женщина; служанка, уборщица /прислуга женского пола/), and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer (и я всю кухню проверил вот этим ножом: «проколол каждый дюйм»; to stab — колоть, ранитьножом; тыкать; beef — говядина, мяснаятуша; slicer — нож/длярезкиломтиками, натонкиеслои/). And they don’t think he’s come in (и они не считают, что он вошел). They haven’t noticed — (они не заметили…)”

minute [`mInIt], women [`wImIn], slicer [`slaIsq]

He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said, and his fat underlip dropped.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”

“Have you fastened it (вы

заперли ее)?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock— детское платьице),” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, оченьсильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодойзаяц), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувшийнаподобиезвезды) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать).

replaced [rI`pleIst], leveret [`lev(q)rIt], rescue [`reskjH]

“Have you fastened it?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks,” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver. And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. The bearded man’s revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.

As the barman entered the room (войдя в комнату) he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door (трактирщик увидел, что Марвел странным образом упал и борется перед дверью; to crumple up — комкать/ся/, сгибать/ся/; рухнуть) that led to the yard and kitchen (ведущей во двор и на кухню = через кухню во двор). The door flew open while the barman hesitated (дверь распахнулась, пока трактирщик находился в нерешительности), and Marvel was dragged into the kitchen (и Марвела втащили в кухню). There was a scream and a clatter of pans (раздался крик и грохот кастрюль; pan — сковорода, кастрюля). Marvel, head down, and lugging back obstinately (Марвел, нагнув голову, упрямо упирался; to lug —волочить, тянуть; сильно дергать; двигатьсярывками), was forced to the kitchen door (/но/ его дотащили до двери кухни /ведущей во двор/; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление), and the bolts were drawn (и задвижки отодвинулись).

Then the policeman, who had been trying to pass the barman (полисмен, пытавшийся обойти трактирщика), rushed in, followed by one of the cabmen (вбежал в кухню, сопровождаемый одним из извозчиков), gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel (схватил запястье невидимой руки, державшей Марвела за воротник), was hit in the face and went reeling back (получил удар в лицо и отступил, шатаясь; to reel back — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т.п./). The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it (дверь открылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней; to obtain — получать, приобретать; lodgment — жилище, приют; to make a lodgement — закрепиться, обосноваться на позиции). Then the cabman collared something (затем извозчик что-то = кого-то схватил за шиворот).

“I got him (я

поймал его),” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen (красные руки трактирщика вцепились в невидимое; claw — коготь; claw — царапать; рвать когтями; хватать, рвать когтями или пальцами; to claw hold of something — вцепиться во что-либо).

hesitated [`hezIteItId], obstinately [`ObstInItlI], effort [`efqt], clawing [`klLIN]

As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. There was a scream and a clatter of pans. Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.

Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Then the cabman collared something.

“I got him,” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen.

“Here he is (вот он)!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground (Марвел, выпущенный/освобожденный, резко упал на пол) and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men (и попытался проползти между ног дерущихся). The struggle blundered round the edge of the door (борьба толкалась у края двери = борющиесятолкалисьвдверях; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply (впервые послышался голос Невидимки — он резко вскрикнул), as the policeman trod on his foot (когда полисмен наступил ему на ногу). Then he cried out passionately and his fists flew round like flails (затем он закричал яростно и заработал кулаками, точно цепами: «и его кулаки разлетались по кругу, точно цепы»; to fly round — кружиться, вращатьсявокруг). The cabman suddenly whooped and doubled up (вдруг извозчик ухнул и скрючился/сложился вдвое; to whoop — выкрикивать, кричать /обычно от радости, ликования, воодушевления/; ухать/офилине/), kicked under the diaphragm (получив удар под ложечку). The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat (дверь в комнату /из кухни/ захлопнулась и прикрыла отступление Марвела). The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air (люди в кухне обнаружили, что хватают и борются с пустотой: «с пустым воздухом»).

“Where’s he gone (куда он ушел)?” cried the man with the beard (крикнул человек с бородой). “Out (наружу)?”

passionately [`pxS(q)nqtlI], diaphragm [`daIqfrxm], retreat [rI`trJt]

“Here he is!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men. The struggle blundered round the edge of the door. The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot. Then he cried out passionately and his fists flew round like flails. The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm. The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat. The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air.

“Where’s he gone?” cried the man with the beard. “Out?”

“This way (сюда),” said the policeman, stepping into the yard and stopping (сказал полисмен, выходя во двор и останавливаясь).

A piece of tile whizzed by his head (кусок черепицы просвистел над его головой) and smashed among the crockery on the kitchen table (и разбился = упал среди посуды на кухонном столе; crockery — посуда /глиняная, фаянсовая/).

“I’ll show him (я ему покажу),” shouted the man with the black beard (крикнул чернобородый), and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder (и внезапно стальной ствол блеснул над плечом полисмена), and five bullets had followed one another (и пять пуль вылетели друг за другом) into the twilight whence the missile had come (в сумерки, откуда появилась черепица; missile — метательный снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve (стреляя, чернобородый описал рукой горизонтальную дугу), so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel (так, что его выстрелы расходились по тесному двору, как спицы /из центра/ колеса; to radiate — расходиться лучами; исходить из одной точки; narrow — узкий, тесный).

Поделиться:
Популярные книги

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

(не)Бальмануг. Дочь 2

Лашина Полина
8. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг. Дочь 2

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2