Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
Шрифт:
"Can I have a cigarette (могу я выкурить сигарету)?"
"Yes."
He said, "How did you know that I went to Koch's (как вы узнали, что я пошел к Коху на квартиру)? That was why you pulled me here, wasn't it (поэтому: «это было почему» вы затащили меня сюда, верно/не так ли)?"
"The Austrian police (австрийская полиция)..."
"They hadn't identified me (она не опознала меня: «они не опознали меня»)."
"Immediately you left Cooler's, he telephoned to me (как только вы оставили = ушли от Кулера, он позвонил ко
"Then that lets him out (тогда это исключает его). If he had been concerned (если бы он был замешан), he wouldn't have wanted to tell you my story (он бы не захотел рассказывать вам мою историю)—to tell Koch's story (рассказывать историю Коха), I mean (я имею в виду)."
"He might assume (он мог решить: «принять, понять») that you were a sensible man and would come to me with your story (что вы были разумным человеком и пришли бы ко мне с вашей историей) as soon as you learned of Koch's death (как только: «так скоро как» вы узнали о смерти Коха). By the way (кстати), how did you learn of it (как вы узнали о ней)?"
He told me promptly and I believed him (он рассказал мне немедленно, и я поверил ему). It was then I began to believe him altogether (это было тогда /что/ = именно тогда я начал доверять ему вообще; to begin — начинать). He said, "I still can't believe Cooler's concerned (я все еще не могу поверить, что Кулер замешан). I'd stake anything on his honesty (я бы поставил что угодно на его честность; stake — столб, кол; стойка; to stake — /карт./ делать ставку). He's one of those Americans with a real sense of duty (он один из тех американцев с настоящим чувством долга = у которых есть…)."
"Yes," I said, "he told me about that when he phoned (он сказал мне об этом, когда он позвонил). He apologised for it (он извинился за это). He said it was the worst of having been brought up to believe in citizenship (он сказал, что это было самое худшее из того, чтобы быть воспитанным верить в гражданственность= самое худшее из воспитания гражданственности; to bring up — воспитать). He said it made him feel a prig (он сказал, что это заставляло его чувствовать себя педантом). To tell you the truth Cooler irritates me (сказать вам правду, Кулер раздражает меня). Of course he doesn't know that I know about his tyre deals (конечно, он не знает, что я знаю о его сделках с шинами; tyre — шина; deal — сделка)."
"Is he in a racket, too, then (тогда он тоже в мошенничестве)?"
"Not a very serious one (не очень серьезном). I daresay he's salted away twenty-five thousand dollars (я полагаю, что он припрятал: «засолил прочь» двадцать пять тысяч долларов; to daresay — полагать, думать, считать: «осмелиться утверждать»). But I'm not a good citizen (но я не хороший гражданин). Let the Americans look after their own people (пусть американцы смотрят за своими собственными людьми)."
"I'm damned (будь я проклят = черт побери)." He said thoughtfully (проговорил он задумчиво), "Is that the kind of thing Harry was up to (это
"No. It was not so harmless (это было не так безвредно; harm — вред; убыток, урон, ущерб; зло)."
innocent ['Inqs(q)nt], identify [aI'dentIfaI], assume [q'sju:m], apologise [q'pOlqGaIz]
I wanted to frighten him, so there was no point in telling him that he had been followed all the time. I knew that he hadn't cut Koch's throat, but I wasn't sure that he was quite so innocent as he made out. The man who owns the knife is not always the real murderer.
"Can I have a cigarette?"
"Yes."
He said, "How did you know that I went to Koch's? That was why you pulled me here, wasn't it?"
"The Austrian police ..."
"They hadn't identified me."
"Immediately you left Cooler's, he telephoned to me."
"Then that lets him out. If he had been concerned, he wouldn't have wanted to tell you my story—to tell Koch's story, I mean."
"He might assume that you were a sensible man and would come to me with your story as soon as you learned of Koch's death. By the way, how did you learn of it?"
He told me promptly and I believed him. It was then I began to believe him altogether. He said, "I still can't believe Cooler's concerned. I'd stake anything on his honesty. He's one of those Americans with a real sense of duty."
"Yes," I said, "he told me about that when he phoned. He apologised for it. He said it was the worst of having been brought up to believe in citizenship. He said it made him feel a prig. To tell you the truth Cooler irritates me. Of course he doesn't know that I know about his tyre deals."
"Is he in a racket, too, then?"
"Not a very serious one. I daresay he's salted away twenty-five thousand dollars. But I'm not a good citizen. Let the Americans look after their own people."
"I'm damned." He said thoughtfully, "Is that the kind of thing Harry was up to?"
"No. It was not so harmless."
He said, "You know this business (вы знаете это дело)—Koch's death has shaken me (смерть Коха потрясла меня). Perhaps Harry did get mixed up in something pretty bad (возможно, Гарри действительно оказался замешанным в чем-то очень плохом; pretty — миловидный, прелестный, хорошенький; симпатичный, приятный; привлекательный /о человеке; обык. о женщине или ребенке/; довольно, достаточно, в значительной степени). Perhaps he was trying to clear out again (возможно, он пытался снова выйти из игры; to clear out — очищать; /разг./ внезапно уйти, уехать), and that's why they murdered him (и именно поэтому они убили его)."