Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек
Шрифт:
He sat on the other side of the desk (он сидел по другую сторону стола) scowling into his hands (хмуро глядя в свои руки; to scowl — хмуриться, хмурить брови; смотреть сердито, бросать сердитый взгляд). I said, "It doesn't bear thinking about very closely (об этом невыносимо думать тщательно: «близко, вплотную»), does it (не так ли)?"
"You haven't showed me any evidence yet that Harry (вы не показали мне пока какого-либо свидетельства, что Гарри)..."
"We are coming to that now (мы подходим к этому сейчас)," I said. "Just sit still and listen (просто сидите тихо и слушайте)." I opened Lime's file and began to read (я открыл дело Лайма и начал читать). At the beginning the evidence was purely circumstantial (в начале свидетельства были чисто косвенными; circumstantial — побочный, косвенный, случайный; привходящий /об обстоятельствах/; circumstance — обстоятельство), and Martins fidgeted (и Мартинс проявлял нетерпение/ерзал). So much consisted of coincidence (так много состояло из совпадений)—reports of agents (отчетов агентов) that Lime had been at a certain place at a certain time (что Лайм
decide [dI'saId], profit ['prOfIt], legitimate [lI'GItqmqt], ['], colour ['kAlq], museum [mju:'zi:qm], example [Ig'zRmpl], consider [kqn'sIdq], immunise ['Imju:naIz], use [ju:s], ineffective ["InI'fektIv], venereal [vI'nIqrql], horrify ['hOrIfaI], mental ['ment(q)l], circumstantial ["sq:kqm'stxnS(q)l], fidget ['fIGIt], consist [kqn'sIst], coincidence [kqu'InsId(q)ns], accumulation [q"kju:mju'leIS(q)n], opportunity ["Opq'tjunItI], acquaintance [q'kweInt(q)ns]
This, I have sometimes called stage two. Stage three was when the organisers decided that the profits were not large enough. Penicillin would not always be impossible to obtain legitimately: they wanted more money and quicker money while the going was good. They began to dilute the penicillin with coloured water, and in the case of penicillin dust, with sand. I keep a small museum in one drawer in my desk, and I showed Martins examples. He wasn't enjoying the talk, but he hadn't yet grasped the point. He said, "I suppose that makes the stuff useless."
I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised from the effects of penicillin. At the best you can say that the use of this stuff makes a penicillin treatment for the particular patient ineffective in the future. That isn't so funny, of course, if you are suffering from V.D. Then the use of sand on a wound that requires penicillin—well, it's not healthy. Men have lost their legs and arms that way—and their lives. But perhaps what horrified me most was visiting the children's hospital here. They had bought some of this penicillin for use against meningitis. A number of children simply died, and a number went off their heads. You can see them now in the mental ward."
He sat on the other side of the desk scowling into his hands. I said, "It doesn't bear thinking about very closely, does it?"
"You haven't showed me any evidence yet that Harry ..."
"We are coming to that now," I said. "Just sit still and listen." I opened Lime's file and began to read. At the beginning the evidence was purely circumstantial, and Martins fidgeted. So much consisted of coincidence—reports of agents that Lime had been at a certain place at a certain time: the accumulation of opportunities: his acquaintance with certain people. He protested once, "But the same evidence would apply against me—now."
"Just wait (просто подождите)," I said. For some reason (по какой-то причине) Harry Lime had grown careless (Гарри Лайм стал беспечным, неосторожным; to grow — расти; становиться): he may have realised (он мог осознать = возможно, он понял) that we suspected him and got rattled (что мы подозреваем его, и сделался напуган; to rattle — греметь; поднимать зверя на охоте). He held a quite distinguished position (он занимал весьма видное положение; to distinguish — различать; проводить различие) and a man like that (а человек как этот = такой) is the more easily rattled (бывает тем более легко напуган). We put one of our agents as an orderly in the British Military Hospital (мы поставили одного из наших агентов санитаром в Британский военный госпиталь): we knew by this time the name of our go-between (мы знали к этому времени имя нашего посредника), but we had never succeeded (но мы так и не преуспели: «мы никогда преуспели») in getting the line right back to the source (в том, чтобы провести нить: «линию» назад к источнику). Anyway (в любом случае) I am not going to bother the reader now (я не собираюсь докучать читателю сейчас), as I bothered Martins then (как я докучал Мартинсу тогда), with all the stages (всеми этапами)—the long tussle to win the confidence of the go-between (долгой борьбой, чтобы завоевать доверие посредника; to win — победить, выиграть, завоевать) —a man called Harbin (человека по имени Харбин). At last we had the screws on Harbin (наконец мы прижали Харбина: «имели тиски на Харбине»), and we twisted them until he squealed (и мы закручивали их, пока он не раскололся; squeal — пищать; доносить). This kind of police work (эта разновидность полицейской работы) is very similar to secret service work (очень похожа на работу секретной службы): you look for a double agent whom you can really control (ты ищешь двойного агента, которого ты можешь действительно контролировать; to look for — искать), and Harbin was the man for us (и Харбин был /как раз/ таким человеком для нас). But even he only led us as far as Kurtz (но даже он только привел нас так далеко, как к Куртцу = привел нас всего лишь к Куртцу).
"Kurtz," Martins exclaimed (воскликнул Мартинс). "But why haven't you pulled him in (но почему вы не арестовали его; to pull in —
"Zero hour is almost here (час Ч: «нулевой час» почти здесь = настал)," I said.
Kurtz was a great step forward (Куртц — это был большой шаг вперед), for Kurtz was in direct communication with Lime (потоиу что Куртц был в прямой связи с Лаймом; communication — /со/общение)—he had a small outside job (он имел небольшую внештатную работу) in connection with relief work (в связи с общественными работами для безработных; relief — облегчение; work — работа). With Kurtz (с Куртцем), Lime sometimes put things on paper (Лайм иногда записывал вещи на бумагу; to put — класть)—if he was pressed (если он спешил; to be pressed for time or pressed for money — иметь мало времени или недостаточно денег). I showed Martins the Photostat of a note (я показал Мартинсу фотокопию записки). "Can you identify that (можете вы идентифицировать это)?"
"It's Harry's hand (это рука Гарри)." He read it through (он прочитал ее до конца; through — сквозь). "I don't see anything wrong (я не вижу чего-либо плохого)."
"No, but now read this note from Harbin to Kurtz (но теперь прочтите эту записку от Харбина к Куртцу)—which we dictated (которую мы продиктовали). Look at the date (посмотрите на дату). This is the result (это результат)."
He read them both through twice (он прочитал их обе дважды). "You see what I mean (вы видите, что я имею в виду)?" If one watched a world come to an end (если человек бы смотрел, как мир приходит к концу), a plane dive from its course (как самолет падает со своего курса), I don't suppose one would chatter (я не предполагаю, он бы болтал), and a world for Martins had certainly come to an end (а мир для Мартинса определенно пришел к концу), a world of easy friendship (мир легкой дружбы), hero-worship (преклонения перед героем), confidence (доверия) that had begun twenty years before (которые начались двадцать лет прежде; to begin — начинать/ся/) ... in a school corridor (в школьном коридоре). Every memory (каждое воспоминание)—afternoons in the long grass (дни в длинной траве), the illegitimate shoots on Brickworth Common (недозволенные выстрелы на Брикуорт Коммон), the dreams, the walks (мечты, прогулки), every shared experience was simultaneously tainted (каждый разделенный опыт был одновременно заражен; taint — пятно; to taint — окрашивать, влиять, придавать оттенок чего-л.; заражать/ся/; портить/ся/), like the soil of an atomised town (словно почва города, испытавшего ядерный удар: «атомизированного города»). One could not walk there with safety for a long while (человек не мог ходить там в безопасности в течение долгого времени). While he sat there (пока он сидел там), looking at his hands and saying nothing (глядя на свои руки и ничего не говоря), I fetched a precious bottle of whisky out of a cupboard (я принес драгоценную бутылку виски из шкафа; cupboard — буфет, сервант, горка, шкаф /часто расположенный в углу комнаты или в нише, с полками, для хранения посуды, книг и т. п./) and poured out two large doubles (и налил два больших двойных). "Go on (давайте)," I said, "drink that (выпейте это)," and he obeyed me as though I were his doctor (и он послушался меня, словно я был его доктором). I poured him out another (я налил ему еще один: «другой»).
distinguish [dIs'tINwIS], position [pq'zIS(q)n], agent ['eIG(q)nt], bother ['bODq], similar ['sImIlq], secret ['si:krIt], screw [skru:], connection [kq'nekS(q)n], relief [rI'lIf], experience [Ik'spIqrIqns], simultaneous ["sIm(q)l'teInIqs], cupboard ['kAbqd], pour [pO:], double [dAbl], obey [q'beI]
"Just wait," I said. For some reason Harry Lime had grown careless: he may have realised that we suspected him and got rattled. He held a quite distinguished position and a man like that is the more easily rattled. We put one of our agents as an orderly in the British Military Hospital: we knew by this time the name of our go-between, but we had never succeeded in getting the line right back to the source. Anyway I am not going to bother the reader now, as I bothered Martins then, with all the stages—the long tussle to win the confidence of the go-between—a man called Harbin. At last we had the screws on Harbin, and we twisted them until he squealed. This kind of police work is very similar to secret service work: you look for a double agent whom you can really control, and Harbin was the man for us. But even he only led us as far as Kurtz.
"Kurtz," Martins exclaimed. "But why haven't you pulled him in?"
"Zero hour is almost here," I said.
Kurtz was a great step forward, for Kurtz was in direct communication with Lime—he had a small outside job in connection with relief work. With Kurtz, Lime sometimes put things on paper—if he was pressed. I showed Martins the Photostat of a note. "Can you identify that?"
"It's Harry's hand." He read it through. "I don't see anything wrong."
"No, but now read this note from Harbin to Kurtz —which we dictated. Look at the date. This is the result."
He read them both through twice. "You see what I mean?" If one watched a world come to an end, a plane dive from its course, I don't suppose one would chatter, and a world for Martins had certainly come to an end, a world of easy friendship, hero-worship, confidence that had begun twenty years before ... in a school corridor. Every memory—afternoons in the long grass, the illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was simultaneously tainted, like the soil of an atomised town. One could not walk there with safety for a long while. While he sat there, looking at his hands and saying nothing, I fetched a precious bottle of whisky out of a cupboard and poured out two large doubles. "Go on," I said, "drink that," and he obeyed me as though I were his doctor. I poured him out another.