Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them (Корум увидел, как еще воины бегут по коридору к ним).

`Find it quickly, Hanafax (найди его быстро = ищи быстрее, Ганафакс), he said. He leapt out to block the corridor with his sword (он выскочил /из комнаты/, чтобы перегородить коридор с мечом).

The spindly beings came to a halt and looked at his sword (длинные тонкие существа остановились и посмотрели на его меч). They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance (они подняли свои дубинки в форме птичьего когтя и начали осторожно приближаться; to advance —

продвигаться вперед; наступать).

rummage ['rm] halt [h:lt] advance [d'v:ns]

Everywhere now the screams sounded and the loudest screams of all were those of the four.

Hanafax forced the door open. It was dark within. He began to rummage about in the room.

`This is where I was when I was their guest. Before they decided that I had offended Arioch. I came here in my kite. Now…

Corum saw more soldiers rushing down the corridor towards them.

`Find it quickly, Hanafax, he said. He leapt out to block the corridor with his sword.

The spindly beings came to a halt and looked at his sword. They raised their own bird claw clubs and began cautiously to advance.

Corum's sword darted out and cut a warrior's throat (меч Корума метнулся вперед и перерезал одному из воинов горло; to dart — метать/ся/, мчаться стрелой). He collapsed in a tangle of legs and arms (он рухнул грудой; tangle — сплетение; путаница; конфликт). Corum struck another in the eye (Корум ударил другого в глаз; to strike).

The screams were dying now (крики теперь стихали). Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes (отвратительные союзники Корума возвращались в свою плоскость с наградой).

Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk (позади Корума Ганафакс вытаскивал пыльную конструкцию из планок и шелка; rod — прут, стержень, рейка).

`I have it, Prince Corum (я нашел его, принц Корум). Give me a short while to remember the spell I need (дай мне немного времени, чтобы вспомнить нужное заклинание).

Rather than being frightened by the deaths of their comrades (они не только не испугались гибели товарищей; rather than — скорее, чем; вместо того, чтобы), the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely (наоборот, рага-да-кета, казалось, стали сражаться яростнее/неистовее; to spur — пришпоривать; подгонять, побуждать). Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on (частично прикрытый небольшой кучкой убитых, Корум продолжал сражаться; mound — насыпь, курган, холм).

arrangement ['renmnt] comrade ['kmr d] fiercely ['fsl]

Corum's sword darted out and cut a warrior's throat. He collapsed in a tangle of legs and arms. Corum struck another in the eye.

The screams were dying now. Corum's foul allies were returning to their own plane with their prizes.

Behind Corum, Hanafax was dragging forth a dusty arrangement of rods and silk.

`I have it, Prince Corum. Give me a short while to remember the spell I need.

Rather than being frightened by the deaths of their comrades, the Ragha-da-Kheta seemed spurred on to fight more fiercely. Partly protected by a little mound of the slain, Corum fought on.

Hanafax began to call out something in a strange tongue (Ганафакс

начал выкрикивать что-то на странном языке). Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe (Корум почувствовал подъем ветра = как поднялся ветер, который раздул его алый плащ; to ruffle — рябить, взъерошивать; трепыхаться). Something grabbed him from behind and then he was rising into the air (что-то схватило его сзади, потом он стал подниматься в воздух), over the heads of the Ragha-da-Kheta, speeding along the corridor and into the open (над головами рага-да-кета, спешивших по коридору наружу; the open — открытое пространство).

He looked down nervously (он посмотрел вниз беспокойно). The city was running past below them (город пробегал мимо под ними = оставался позади).

Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk (Ганафакс втащил его в корзину из желто-зеленого шелка; box — коробка, ящик, сундук). Corum was sure he would fall, but the kite held (Корум был уверен, что упадет, но воздушный змей держался /в воздухе/).

The ragged, unkempt figure beside him was grinning (оборванная, нечесаная фигура возле него ухмылялась).

`So the will of Arioch can be denied (итак, воле Ариоха можно не подчиняться; to deny — отвергать, отрицать), Corum said.

`Unless we are his instruments in this (если только мы не /сыграли роль/ его инструментов в этом = не стали орудиями в его руках), said Hanafax, his grin fading (сказал Ганафакс, и его усмешка исчезла; to fade — увядать, блекнуть; постепенно исчезать).

unkempt [, n'kempt] denied [d'nad]

Hanafax began to call out something in a strange tongue. Corum felt a wind rise that ruffled his scarlet robe. Something grabbed him from behind and then he was rising into the air, over the heads of the Ragha-da-Kheta, speeding along the corridor and into the open.

He looked down nervously. The city was running past below them.

Hanafax dragged him into the box of yellow and green silk. Corum was sure he would fall, but the kite held.

The ragged, unkempt figure beside him was grinning.

`So the will of Arioch can be denied, Corum said.

`Unless we are his instruments in this, said Hanafax, his grin fading.

CHAPTER FOUR (глава четвертая)

In the Flamelands (в Огненных землях)

Поделиться:
Популярные книги

Поступь Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Поступь Империи

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Провинциал. Книга 7

Лопарев Игорь Викторович
7. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 7

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Темный Охотник 3

Розальев Андрей
3. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII