Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

sweating ['swet] scythe [sad] disgust [ds'st]

Corum ignored him. He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking.

From beneath their robes the four figures drew huge scythes.

Corum moved numbed lips.

`Here. Come to this plane. Obey me.

They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist.

Then Hanafax cried out in terror and disgust.

`Gods! They are things from the Pits of the Dog! Shefanhow! He jumped behind Corum. `Keep them off me, Vadhagh! Aah!

Hollow voices issued from the strangely distorted mouths (глухие

голоса раздались из странно перекошенных ртов; hollow — пустой, полый; глухой, замогильный /о звуке/; to issue from — исходить, выходить; distorted — кривой, перекошенный, искаженный):

`Master (повелитель). We will do your will (мы исполним твою волю). We will do the will of Kwll (мы исполним волю Руки Кулла).

`Destroy that door (сломайте эту дверь)! Corum commanded.

`Will we have our prize, master (получим ли мы нашу награду, повелитель)?

`What prize is that (что это за награда)?

`A life for each of us, master (жизнь для каждого из нас, повелитель).

Corum shuddered (вздрогнул).

`Aye, very well, you'll have your prize (да, хорошо, вы получите свою награду).

issued ['u:d] distorted [ds't:td]

Hollow voices issued from the strangely distorted mouths:

`Master. We will do your will. We will do the will of Kwll.

`Destroy that door! Corum commanded.

`Will we have our prize, master?

`What prize is that?

`A life for each of us, master.

Corum shuddered.

`Aye, very well, you'll have your prize.

The scythes rose up and the door fell down (косы поднялись вверх, и дверь упала) and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage (и четыре существа, которые были поистине шефанхау, вошли в узкий коридор; to lead the way — показывать путь; проявить инициативу, сделать первый шаг).

`My kite (мой воздушный змей)! Hanafax murmured to Corum (Ганафакс прошептал Коруму). `We can escape on that (мы можем сбежать на нем).

`A kite?

`Aye. It flies and can take both of us (он летает и способен поднять нас обоих).

The Shefanhow marched ahead (шефанхау двигались вперед). From them radiated a force that froze the skin (от них исходила сила, которая леденила кожу = от которой мороз шел по коже; to freeze). They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures (они прошли несколько ступеней, и еще одна дверь была сломана косами существ в плащах; to mount — подниматься, восходить; to burst — разрывать/ся/, разламывать/ся/). There was daylight (там = снаружи был день).

They found themselves in the main courtyard of the palace (они оказались в главном внутреннем дворе дворца).

radiated ['redetd] force [f:s]

The scythes rose up and the door fell down and the four creatures that were truly `Shefanhow' led the way into a narrow passage.

`My kite! Hanafax murmured to Corum. `We can escape on that.

`A kite?

`Aye. It flies and can take both of us.

The Shefanhow marched ahead. From them radiated a force that froze the skin. They mounted some steps and another door was burst by the scythes of the cloaked creatures. There was daylight.

They found themselves in the main courtyard of the palace.

From all sides came warriors (со

всех сторон шли воины). This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax (на этот раз они не казались столь неохотными = желали убить Корума и Ганафакса), but they paused when they saw the four cloaked beings (но они остановились, когда увидели четырех в плащах).

`There are your prizes (вот ваша награда), Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came (берите, сколько хотите, а потом возвращайтесь, откуда пришли).

The scythes whirled in the sunshine (косы взметнулись на солнце). The Ragha-da-Kheta fell back screaming (рага-да-кета отступили, крича).

The screaming grew louder (крик стал громче).

The four began to titter (четверо начали хихикать). Then they began to roar (затем они начали реветь). Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks (потом принялись подражать крикам своих жертв, когда их косы взлетали, и головы слетали с плеч; to swing — качать/ся/; размахивать). Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace (преодолевая тошноту, Корум и Ганафакс побежали по коридорам дворца; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение). Hanafax led the way and eventually stopped outside a door (Ганафакс бежал впереди и наконец остановился за дверью).

echo ['eku] eventually ['venu l]

From all sides came warriors. This time they did not seem so reluctant to kill Corum and Hanafax, but they paused when they saw the four cloaked beings.

`There are your prizes, Corum said. `Take as many as you will and then return to whence you came.

The scythes whirled in the sunshine. The Ragha-da-Kheta fell back screaming.

The screaming grew louder.

The four began to titter. Then they began to roar. Then they began to echo the screams of their victims as their scythes swung and heads sprang from necks. Sickened, Corum and Hanafax ran through the corridors of the palace. Hanafax led the way and eventually stopped outside a door.

Everywhere now the screams sounded (повсюду теперь звучали крики) and the loudest screams of all were those of the four (а самые громкие из всех принадлежали тем четырем).

Hanafax forced the door open (Ганафакс силой открыл дверь). It was dark within (внутри было темно). He began to rummage about in the room (он принялся рыться в комнате).

`This is where I was when I was their guest (здесь я был, когда являлся их гостем). Before they decided that I had offended Arioch (до того, как они решили, что я оскорбил Ариоха). I came here in my kite (я прибыл сюда на змее). Now…

Поделиться:
Популярные книги

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Аномальный наследник. Том 4

Тарс Элиан
3. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.33
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 4

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Имперец. Том 5

Романов Михаил Яковлевич
4. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Имперец. Том 5

Всадники бедствия

Мантикор Артемис
8. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадники бедствия

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Алекс и Алекс

Афанасьев Семен
1. Алекс и Алекс
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Алекс и Алекс

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...