Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Corum held up his left hand (Корум показал свою левую руку).
`This is the Hand of Kwll. It was given me by a sorcerer, along with this eye — the Eye of Rhynn (ее дал мне один колдун, вместе с этим глазом — Глазом Ринна) — and both have great powers, I am told (и оба /предмета/ обладают огромной силой, /он/ мне сказал).
`You do not know (ты не знаешь)?
`I have had no opportunity to test them (у меня не было возможности проверить их).
Hanafax seemed disturbed (Ганафакс казался встревоженным).
`Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought (однако
`I do not believe I have any choice (не думаю, /что/ у меня есть выбор). I have decided (я решил). I will call upon the powers of the Hand of Kwll and the Eye of Rhynn (я призову |yf помощь/ силы Руки Кулла и Глаза Ринна; to call upon — взывать, обращаться; призывать)!
opportunity [, p'tju:nt] consequences ['knskwnsz]
Corum held up his left hand.
`This is the Hand of Kwll. It was given me by a sorcerer, along with this eye — the Eye of Rhynn — and both have great powers, I am told.
`You do not know?
`I have had no opportunity to test them.
Hanafax seemed disturbed.
`Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought. The consequences of using them would be monstrous…
`I do not believe I have any choice. I have decided. I will call upon the powers of the Hand of Kwll and the Eye of Rhynn!
`I trust you will remind them that I am on your side, Prince Corum (надеюсь, ты напомнишь им, что я на твоей стороне, принц Корум; to trust — верить, доверять/ся/; надеяться).
Corum stripped the gauntlet from his six-fingered hand (Корум снял латную перчатку со своей шестипалой руки). He was shivering with the tension (он дрожал от напряжения). Then he pushed the patch up to his forehead (потом сдвинул повязка на лоб; to push — толкать, продвигать).
He began to see the darker planes (он начал видеть более темные плоскости). Again he saw the landscape on which a black sun shone (снова он увидел пейзаж, где светило черное солнце). Again he saw the four cowled figures (снова увидел четыре фигуры в капюшонах; cowl — сутана с капюшоном, капюшон).
And this time he stared into their faces (на этот раз он посмотрел в их лица).
He screamed (он вскрикнул).
But he could not name the reason for his terror (но он не мог бы назвать причину своего ужаса).
He looked again.
tension ['ten n] forehead ['frd] cowled [kauld]
`I trust you will remind them that I am on your side, Prince Corum.
Corum stripped the gauntlet from his six-fingered hand. He was shivering with the tension. Then he pushed the patch up to his forehead.
He began to see the darker planes. Again he saw the landscape on which a black sun shone. Again he saw the four cowled figures.
And this time he stared into their faces.
He screamed.
But he could not name the reason for his terror.
He looked again.
The Hand of Kwll stretched out towards the figures (Рука
The Hand beckoned (Рука поманила /их/ к себе).
The dark figures moved towards Corum (темные фигуры двинулись к Коруму).
He heard Hanafax say (он услышал, как Ганафакс сказал):
`I see nothing (я ничего не вижу). What are you summoning (что ты призываешь)? What do you see (что видишь)?
vitality [va'taelt] beckoned ['beknd]
The Hand of Kwll stretched out towards the figures. Their heads moved as they saw the hand. Their terrible eyes seemed to draw all the heat from his body, all the vitality from his soul. But he continued to look at them.
The Hand beckoned.
The dark figures moved towards Corum.
He heard Hanafax say:
`I see nothing. What are you summoning? What do you see?
Corum ignored him (Корум не ответил ему; to ignore — игнорировать, не обращать внимания). He was sweating now and every limb save the Hand of Kwll was shaking (он потел = истекал потом теперь, и каждая его конечность, кроме Руки Кулла, тряслась).
From beneath their robes the four figures drew huge scythes (из-под своих плащей четыре фигуры достали огромные косы).
Corum moved numbed lips (Корум шевельнул онемевшими губами).
`Here (сюда). Come to this plane (идите в эту плоскость). Obey me (подчиняйтесь мне).
They came nearer and seemed to pass through a swirling curtain of mist (они приближались и, казалось, проходили через клубящуюся завесу тумана; to swirl — кружить/ся/ в водовороте; клубиться).
Then Hanafax cried out in terror and disgust (потом Ганафакс вскричал от ужаса и отвращения).
`Gods! They are things from the Pits of the Dog (это твари из Ям Пса)! Shefanhow (Шефанхау)! He jumped behind Corum (он прыгнул за Корума). `Keep them off me, Vadhagh (держи их от меня подальше, вадаг)! Aah!