Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`What? Does that Margraviate still exist? I had heard it had been washed away by the encroaching seas long since!

`It may be destroyed by now. The Pony Tribes…

`By Urleh (/клянусь/ Урлехом)! Pony Tribes! It is something from the histories (это что-то из историй = легенд).

`How come you to be so far from your own land, Sir Hanafax (как случилось, что ты оказался так далеко от своей страны, сэр Ганафакс)?

`It's a long tale, Prince Corum (это долгая история, принц Корум). Arioch — as he is called here — does not smile on the folk of Lywm-an-Esh (Ариох — как его здесь называют — не благоволит народу Лиум-ан-Эш; to smile on — выказывать благоволение, благоприятствовать). He expects all the Mabden to do his work for him (он ожидает/рассчитывает, что все мабдены будут делать его

работу за него) — chiefly in the reduction of the older races, such as your own (в основном, по сокращению численности = уничтожению древних рас, как например, твоей; reduction — снижение, уменьшение; покорение). As you doubtless know, our folk have had no interest in destroying these races, for they have never harmed us (как ты, несомненно, знаешь, наш народ не был заинтересован в уничтожении этих рас, потому что они никогда не причиняли нам вреда). But Urleh is a kind of vassal deity to the Knight of the Swords (но Урлех — нечто вроде вассального божества, /подчиненного/ Рыцарю Мечей). It was Urleh that I served as a priest (Урлеху я служил в качестве жреца).

history ['hst r] vassal ['vaes l] deity ['di:t]

`By Urleh! Pony Tribes! It is something from the histories.

`How come you to be so far from your own land, Sir Hanafax?

`It's a long tale, Prince Corum. Arioch — as he is called here — does not smile on the folk of Lywm-an-Esh. He expects all the Mabden to do his work for him — chiefly in the reduction of the older races, such as your own. As you doubtless know, our folk have had no interest in destroying these races, for they have never harmed us. But Urleh is a kind of vassal deity to the Knight of the Swords. It was Urleh that I served as a priest.

Well, it seems that Arioch grows impatient (for reasons of his own) (итак, кажется, Ариох проявляет нетерпение (по каким-то своим причинам)) and commands Urleh to command the people of Lywm-an-Esh to embark on a crusade (и велит Урлеху приказать людям Лиум-ан-Эш предпринять /военный/ поход; to embark on — начинать, приступать к; crusade — поход, кампания; крестовый поход), to travel far to the West where a seafolk dwell (отправиться далеко на запад, где живет морской народ). These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral (этих людей всего около пятидесяти, они живут в замках, построенных в коралловых /рифах/; to build into — вделывать, вмуровывать). They are called the Shalafen (называются шалафены). Urleh gave me Arioch's command (Урлех отдал = передал мне приказ Ариоха). I decided to believe that this was a false command (я решил, что это ложный приказ) — coming from another entity unfriendly to Urleh (исходящий от другого существа, недружелюбного к Урлеху). My luck, which was never of the best, changed greatly then (моя судьба, которая никогда не была лучшей = счастливой, изменилась сильно затем). There was a murder (произошло убийство). I was blamed (меня обвинили). I fled my lands and stole a ship (я бежал из своей страны и украл судно; to flee — убегать, спасаться бегством; to steal). After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people (после нескольких довольно скучных приключений я оказался среди этого щебечущего народа) who so patiently await Arioch's destruction (который так терпеливо ожидает уничтожения Ариохом). I attempted to band them together against Arioch (я попытался объединить их против Ариоха). They offered me wine, which I refused (они предложили мне вина, от которого я отказался). They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months (они схватили меня и поместили сюда, где я нахожусь больше нескольких месяцев).

impatient [m'pe nt] crusade [kru:'sed] coral ['krl] false [f:ls]

Well, it seems that Arioch grows impatient (for reasons of his own) and commands Urleh to command the people of Lywm-an-Esh to embark on a crusade, to travel far to the West where a seafolk dwell. These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral. They are called the Shalafen. Urleh gave me Arioch's command. I decided to believe that this was a false command — coming from another entity unfriendly to Urleh. My luck, which was never of the best, changed greatly then. There was a murder. I was blamed. I fled my lands and stole a ship. After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people who so patiently await Arioch's destruction. I attempted to band them together against Arioch. They offered me wine, which I refused. They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months.

`What will they do with you (что

они сделают с тобой)?

`I cannot say (не могу сказать = не знаю). Hope that I die eventually, I suppose (надеются, что умру со временем, /полагаю/). They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel (они — обманутый народ и немного глупый, но не жестокие по характеру; misguided — введенный в заблуждение; сбитый с курса; by nature — по природе, по характеру). Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him (однако их страх перед Ариохом столь велик, что они не посмеют сделать что-либо, что может обидеть его). In this way they hope he will let them live a year or two longer (таким образом, они надеются, что он позволит им жить еще год-два).

`And you do not know how they will deal with me (ты не знаешь, как они поступят со мной; to deal with — иметь дело, обходиться)? I killed their king, after all (я убил их короля, все-таки).

`That is what I was considering (вот об этом я и думал). The poison has failed (яд не сработал). They would be very reluctant to use violence on you themselves (они вряд ли решатся применить к тебе силу; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой). We shall have to see (нам придется /подождать/ и увидеть).

`I have a mission to accomplish (мне нужно выполнить поручение), Corum told him. `I cannot afford to wait (я не могу позволить себе ждать).

Hanafax grinned (Ганафакс усмехнулся).

misguided [ms'add] stupid ['stju:pd] violence ['valns]

`What will they do with you?

`I cannot say. Hope that I die eventually, I suppose. They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel. Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him. In this way they hope he will let them live a year or two longer.

`And you do not know how they will deal with me? I killed their king, after all.

`That is what I was considering. The poison has failed. They would be very reluctant to use violence on you themselves. We shall have to see.

`I have a mission to accomplish, Corum told him. `I cannot afford to wait.

Hanafax grinned.

`I think you will have to, friend Corum (думаю, тебе придется /подождать/, друг Корум)! I am something of a sorcerer, as I told you (я немного колдун, как я говорил тебе). I have a few tricks, but none will work in this place, I know not why (у меня есть несколько фокусов/трюков, но ни один не сработает в этом месте, не знаю почему). And if sorcery cannot aid us, what can (а если колдовство не может нам помочь, что сможет)?

Corum raised his alien hand and stared at it thoughtfully (Корум поднял свою чуждую руку и посмотрел на нее задумчиво).

Then he looked into the hairy face of his fellow prisoner (потом заглянул в волосатое лицо своего товарища по заключению).

`Have you ever heard of the Hand of Kwll (ты когда-нибудь слышал о Руке Кулла)?

Hanafax frowned (нахмурился).

`Aye… I believe I have (да… думаю, слышал). The sole remains of a God, one of two brothers, who had some sort of feud (единственные останки бога, одного из двух братьев, которые вроде враждовали; feud — длительная, наследственная вражда, междоусобица) … A legend, of course, like so many (легенда, конечно, как и многие /другие/) …

sorcery ['s:s r] feud [fju:d]

`I think you will have to, friend Corum! I am something of a sorcerer, as I told you. I have a few tricks, but none will work in this place, I know not why. And if sorcery cannot aid us, what can?

Corum raised his alien hand and stared at it thoughtfully.

Then he looked into the hairy face of his fellow prisoner.

`Have you ever heard of the Hand of Kwll?

Hanafax frowned.

`Aye… I believe I have. The sole remains of a God, one of two brothers, who had some sort of feud … A legend, of course, like so many…

Поделиться:
Популярные книги

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3