Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

guess [es] chisel ['zl] seized [si:zd] rivet ['rvt] knives [navz] butcher's ['buz]

Corum saw them bring up a wide plank of wood. It was thick and pitted and stained. Near its four corners were fixed lengths of chain. Corum began to guess at the board's function.

Two Mabden grasped his arms and pushed him towards the board. Another brought a chisel and an iron hammer. Corum was pushed with his back against the board, which now rested on the trunk of a tree. Using the chisel, a Mabden struck the chains from him, then his arms and legs were seized and he was spread-eagled on the board while new rivets were driven into the links of chain securing him there. Corum could smell stale blood. He could see where the board was scored with the marks of knives, swords and axes, where arrows had been shot into it. He was on a butcher's block.

The Mabden bloodlust was rising (жажда

крови мабденов разгоралась; to rise — вставать; подниматься, увеличиваться). Their eyes gleamed in the firelight (их глаза сверкали в свете костров; to gleam — мерцать, слабо светиться), their breath steamed and their nostrils dilated (их дыхание дымилось = изо рта шел пар, и ноздри раздувались; to steam — выпускать пар; запотевать; варить на пару; to dilate — расширять/ся/, распространяться). Red tongues licked thick lips (красные языки облизывали толстые губы) and small, anticipatory, smiles were on several faces (и слабые, предварительные улыбки были на нескольких лицах = некоторые ухмылялись в предвкушении /развлечения/; anticipatory — предварительный; предупреждающий; предчувствующий).

Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board (граф Гландит руководил приковыванием Корума к щиту; to supervise — смотреть /за чем-либо/; надзирать; заведовать; to pin — прикалывать, прокалывать; прикреплять, пригвождать). Now he came up and stood in front of the Vadhagh (затем он подошел и встал перед вадагом) and he drew a slim, sharp blade from his belt (вытащил тонкий, острый клинок из-за пояса; slim — стройный, худой; тонкий; to draw).

Corum watched as the blade came towards his chest (Корум видел, как клинок приблизился к его груди). Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body (потом раздался звук распарываемой ткани, когда нож распорол парчовую рубаху на его теле и /Гландит сорвал ее/; to rip — разрезать, распарывать /одним быстрым движением/; to tear away — отрывать; вырывать, освобождать).

bloodlust ['bld'lst] dilated [da'letd] tongue [t] anticipatory [aen'ts, pet r]

The Mabden bloodlust was rising. Their eyes gleamed in the firelight, their breath steamed and their nostrils dilated. Red tongues licked thick lips and small, anticipatory, smiles were on several faces.

Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board. Now he came up and stood in front of the Vadhagh and he drew a slim, sharp blade from his belt.

Corum watched as the blade came towards his chest. Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body.

Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing (медленно, его усмешка /становилась все/ шире = улыбаясь все шире, Гландит-а-Краэ занимался остальной частью одежды Корума = срывал остальную одежду; to spread — раскидывать/ся/; распространять/ся/), the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body (нож лишь иногда оставлял тонкую кровавую линию на его теле; occasionally — иногда, время от времени; to draw — тащить, волочить; доставать; проводить черту, линию), until at last Corum was completely naked (пока, наконец, Корум не остался совершенно нагим).

Glandyth stepped back (Гландит отступил; to step back — отступать, делать шаг назад).

`Now (итак), he said, panting (сказал он, тяжело дыша), 'you are doubtless wondering what we intend to do with you (ты, конечно, хочешь знать, что мы собираемся с тобой делать; doubtless — бесспорно, несомненно; to intend — намереваться, собираться).

`I have seen others of my people whom you have slain (я видел других из моего народа = других вадагов, которых вы убили; to slay), Corum said. `I think I know what you intend to do (думаю, я знаю, что вы собираетесь сделать).

Glandyth raised the little finger of his right hand (Гландит поднял мизинец: «маленький палец» правой руки) while he tucked his dagger away with his left (пока убирал /в ножны/ кинжал своей левой; to tuck away — убирать; прятать, засовывать).

clothing ['klud] completely [km'pli:tl] naked ['nekd] doubtless ['dautls]

Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing, the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body, until at last Corum was completely naked.

Glandyth stepped back.

`Now, he said, panting, 'you are doubtless wondering what we intend to do with you.

`I have seen others of my people whom you have slain, Corum said. `I think I know what you intend to do.

Glandyth raised the little finger of his right hand while he tucked his dagger away with his left.

`Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so (те другие вадаги умерли быстро — относительно /быстро/) — because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты — последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; in fact — фактически, на самом деле). If you can survive with your eyes gone (если ты сможешь жить без глаз; to survive — выдержать, пережить; остаться в живых, продолжать существовать), your tongue put out (с вырванным языком; to put out — удалять, устранять; выкалывать), your hands and feet removed (без рук и ног; to remove — передвигать; убирать, удалять) and your genitals taken away (с отрубленными гениталиями; to take away — убирать; удалять), then we will let you so survive (тогда мы позволим тебе так жить). Corum stared at him in horror (Корум уставился на него в ужасе).

Glandyth burst into laughter (Гландит разразился смехом; to burst — взрываться; разражаться /слезами, гневом и т. д. /). `I see you appreciate our joke (вижу, ты по достоинству оценил нашу шутку; to appreciate — высоко оценивать; разбираться /в чем-либо/)!

relatively ['reltvl] survive [s'vav] genitals ['entlz] appreciate ['pri:et]

`Ah, you see. You do not know. Those other Vadhagh died swiftly — or relatively so — because we had so many to find and to kill. But you are the last. We can take our time with you. We think, in fact, that we will give you a chance to live. If you can survive with your eyes gone, your tongue put out, your hands and feet removed and your genitals taken away, then we will let you so survive. Corum stared at him in horror.

Поделиться:
Популярные книги

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота