Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

The metal-shod spear turned the blade (окованное металлом копье повернуло = отклонило клинок; to shoe — обувать, подковывать; blade — лезвие, клинок) and, using both hands, Corum reversed the spear (и, используя обе руки, Корум развернул копье; to reverse — поворачивать/ся/ в противоположном направлении) to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot (ударил тупым концом в лицо мечника и выбил его из колесницы; butt — толстый конец инструмента или оружия, обух).

But now the other chariots were bearing down on him (но теперь остальные колесницы окружали его) through the tumbling shadows (/проходя/ через = появляясь из пляшущих теней; to tumble —

падать; кувыркаться, показывать акробатические номера) cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn (отбрасываемых ревущим пламенем, что пожирало замок Эрорн; to cast — бросать, кидать; отбрасывать /тень/; to eat-ate-eaten).

They were led by one whom Corum recognised (ими командовал: «они были управляемы» человек, которого Корум узнал; to lead — вести; руководить, командовать). He was laughing and yelling (он смеялся и кричал) and whirling his huge war-axe about his head (и вертел свой огромный боевой топор над головой; to whirl — вертеть/ся/, двигаться по круга).

swordsman ['s:dzmn] recognised ['rek, nazd] whirling ['w: l] huge [hju:]

The metal-shod spear turned the blade and, using both hands, Corum reversed the spear to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot.

But now the other chariots were bearing down on him through the tumbling shadows cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn.

They were led by one whom Corum recognised. He was laughing and yelling and whirling his huge war-axe about his head.

`By the Dog (/клянусь/ Псом)! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden (неужели это вадаг, который знает, как сражаться = умеет драться, словно мабден)? You have learned too late, my friend (ты научился /этому/ слишком поздно, мой друг). You are the last of your race (ты — последний /представитель/ своего народа)!

It was Glandyth-a-Krae (это был Гландит-а-Краэ), his grey eyes gleaming (его серые глаза сверкали; to gleam — светиться; мерцать), his cruel mouth snarling back over yellow fangs (его жестокие губы рычали над желтыми клыками = скривились в жестокой ухмылке; cruel — жестокий, безжалостный; свирепый; mouth — рот, уста; to snarl — рычать, огрызаться).

Corum flung his spear (Корум метнул копье; to fling — кидать, бросать, швырять).

The whirling axe knocked it aside (вертевшийся топор отбил его в сторону; to knock — ударять/ся/, стучать/ся/, сбивать) and Glandyth's chariot did not falter (и колесница Гландита /даже/ не пошатнулась; to falter — запинаться, шататься; колебаться).

Corum unslung his own war-axe and waited (Корум отвязал свой боевой топор и ждал /удобного момента для удара/; to unsling — отвязывать, снимать /с плеча/) and, as he waited (пока он ждал), the legs of his horse buckled (ноги его коня подкосились; to buckle — сгибать/ся/; коробиться) and the beast collapsed to the ground (и животное рухнуло на землю; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; потерпеть крах).

snarling ['sn:l] falter ['f:lt] collapsed [k'laepst]

`By the Dog! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden? You have learned too late, my friend. You are the last of your race!

It was Glandyth-a-Krae, his grey eyes gleaming, his cruel mouth snarling back over yellow fangs.

Corum flung his spear.

The whirling axe knocked it aside and Glandyth's chariot did not falter.

Corum unslung his own war-axe and waited and, as he waited, the legs of his horse buckled and the beast collapsed to the ground.

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups (отчаянно = /напрягаясь/ изо всех сил Корум вытащил ноги из стремян; to untangle — распутывать), gripped his axe in both hands (схватил топор обеими руками) and leapt backwards and aside as the chariot came at him (и

отпрыгнул назад и в сторону, когда колесница налетела на него; to leap; to come at — нападать, набрасываться; добираться). He aimed a blow at Glandyth-a-Krae (он целился в Гландита-а-Краэ; to aim a blow at — замахнуться; to aim at — стремиться, ставить своей целью), but struck the brass edge of the chariot (но ударил /окованный/ латунью край колесницы). The shock of the blow numbed his hands (отдача от удара вызвала онемение его рук; shock — удар, толчок, сотрясение; потрясение) so that he almost dropped the axe (так, что он почти выронил топор). He was breathing harshly now and staggered (теперь он дышал порывисто и шатался; harshly — резко, порывисто; жестоко). Other chariots raced by on both sides (другие колесницы мчались рядом по обе стороны = окружили его; to race — мчаться, нестись) and a sword struck his helmet (и меч ударил его шлем = кто-то сбил с Корума шлем). Dazed, he fell to one knee (оглушенный, он упал на одно колено; dazed — неподвижный, онемелый; потрясенный). A spear hit his shoulder (копье ударило его в плечо; to hit — ударять, поражать, попадать в цель) and he fell in the churned mud (и он упал в сбитую /копытами/ грязь).

untangled ['n'taeld] stirrups ['strps] breathing ['bri:d] knee [ni:] shoulder ['uld]

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups, gripped his axe in both hands and leapt backwards and aside as the chariot came at him. He aimed a blow at Glandyth-a-Krae, but struck the brass edge of the chariot. The shock of the blow numbed his hands so that he almost dropped the axe. He was breathing harshly now and staggered. Other chariots raced by on both sides and a sword struck his helmet. Dazed, he fell to one knee. A spear hit his shoulder and he fell in the churned mud.

Then Corum learned cunning (Корум научился хитрости). Instead of attempting to rise (вместо того, чтобы попытаться подняться), he lay where he had fallen until all the chariots had passed (он лежал /на том месте/, где упал, пока все колесницы не проехали /мимо/; to lie). Before they could begin to turn (прежде, чем они начали разворачиваться), he pulled himself to his feet (он вскочил на ноги). His shoulder was bruised (его плечо было ушиблено; to bruise — ушибать, ставить синяки), but the spear had not pierced it (но копье не пронзило его). He stumbled through the darkness (он пошел, спотыкаясь, во тьму), seeking to escape the barbarians (пытаясь убежать от варваров). Then his feet struck something soft (затем его ноги наткнулись на что-то мягкое; to strike — бить, ударять; находить, случайно встречать) and he glanced down and saw the body of his mother (он глянул вниз и увидел тело своей матери) and he saw what had been done to her before she died (он увидел/понял, что было причинено ей = через что она прошла, прежде чем умерла) and a great moan escaped him (и громкий стон вырвался из его /груди/) and tears blinded him (слезы ослепили его) and he took a firmer grip on the axe in his left hand (он крепче сжал топор в левой руке; to take a grip on — схватиться за что-либо; grip — сжатие, хватка; firm — крепко, твердо) and painfully drew his sword, screaming (и болезненно = с большим трудом вытащил меч, крича):

`Glandyth-a-Krae!

bruised [bru:zd] barbarians [b:'bernz] painfully ['penful]

Then Corum learned cunning. Instead of attempting to rise, he lay where he had fallen until all the chariots had passed. Before they could begin to turn, he pulled himself to his feet. His shoulder was bruised, but the spear had not pierced it. He stumbled through the darkness, seeking to escape the barbarians. Then his feet struck something soft and he glanced down and saw the body of his mother and he saw what had been done to her before she died and a great moan escaped him and tears blinded him and he took a firmer grip on the axe in his left hand and painfully drew his sword, screaming:

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Сильнейший ученик. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 2

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Последний реанорец. Том III

Павлов Вел
2. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Последний реанорец. Том III

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6