Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Before he had set off on his quest (прежде, /чем/ он отправился в свои поиски = в путешествие), before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles (до того, /как/ он увидел, что произошло с вадагскими замками; to witness — видеть, быть свидетелем), before he had seen the blight that had come to Bro-an-Vadhagh (перед тем, /как/ он увидел беду, что докатилась до Бро-ан-Вадага; blight — все, что разрушает планы, надежды; упадок, деградация), he might have accepted his fate and prepared himself to die as his kinfolk had died (он принял бы свою судьбу и приготовился бы умереть /так/, как его родные /погибли/), but the lessons he had learned remained with him (но уроки, /которые/ он получил, остались с ним). He hated the Mabden (он возненавидел мабденов). He mourned for his relatives (он оплакивал своих родственников). He would be avenged on them if he could (он
accepted [k'septd] prepared [pr'ped] mourned [m:nd] avenged ['vend]
Before he had set off on his quest, before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles, before he had seen the blight that had come to Bro-an-Vadhagh, he might have accepted his fate and prepared himself to die as his kinfolk had died, but the lessons he had learned remained with him. He hated the Mabden. He mourned for his relatives. He would be avenged on them if he could. And this meant that he would have to live.
He closed his eyes, conserving his strength (он закрыл глаза, сберегая силы; to conserve — сохранять, сберегать). There was one way to escape the Mabden (был /лишь/ один способ сбежать от мабденов) and that was to ease his body into another plane where they could not see him (переместить тело в другую плоскость, где они не смогут увидеть его; to ease — облегчать /боль/; ослаблять, освобождать). But to do this would demand much energy (но чтобы сделать это = для этого потребовалось бы много энергии; to demand — требовать; нуждаться) and there was little point in doing it (и было бессмысленно делать это; there is little point in — нет смысла, едва ли имеет смысл) while he remained in the waggon (пока он оставался в повозке).
The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time (гортанные голоса мабденов доносились до повозки время от времени; to drift — относить ветром, течением; сноситься, плавно перемещаться), but he could not hear what they said (но Корум не мог слышать, что они говорят). He slept (он спал; to sleep).
ease [i:z] demand [d'm:nd] guttural ['tr l]
He closed his eyes, conserving his strength. There was one way to escape the Mabden and that was to ease his body into another plane where they could not see him. But to do this would demand much energy and there was little point in doing it while he remained in the waggon.
The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time, but he could not hear what they said. He slept.
He stirred (он пошевелился). Something cold was striking his face (что-то холодное касалось его лица; to strike — бить, ударять/ся/, поражать; производить действия, связанные с ударами, касаниями и т. д. ). He blinked (он заморгал). It was water (это была вода). He opened his eyes and saw the Mabden standing over him (он открыл глаза и увидел мабдена, стоявшего над ним). He had been removed from the waggon (его вытащили из повозки; to remove — перемещать; снимать, удалять) and was lying on the ground (и /теперь он/ лежал на земле). Cooking fires burned nearby (костры для приготовления пищи горели неподалеку; to cook — готовить, жарить/ся/, варить/ся/). It was night (была ночь; night — ночь; вечер).
`The Shefanhow is with us again, master (шефанхау снова с нами = пришел в себя, хозяин; master — хозяин, господин), called the Mabden who had thrown the water (крикнул мабден, который плеснул водой /Коруму в лицо/; to throw — бросать, метать, кидать). `He is ready for us, I think (думаю, он готов для нас = для развлечения).
removed [r'mu:vd] ground [raund] nearby ['nba]
He stirred. Something cold was striking his face. He blinked. It was water. He opened his eyes and saw the Mabden standing over him. He had been removed from the waggon and was lying on the ground. Cooking fires burned nearby. It was night.
`The Shefanhow is with us again, master, called the Mabden who had thrown the water. `He is ready for us, I think.
Corum winced as he moved his bruised body (Корум поморщился /от
Earl Glandyth-a-Krae appeared now (и вот появился граф Гландит-а-Краэ), pushing his way through his men (проталкиваясь через своих людей; ср.: to force one`s way /through/ — протискиваться, пробираться). His pale eyes regarded Corum triumphantly (его тусклые глаза разглядывали Корума торжествующе; to regard — рассматривать, расценивать; смотреть на). He put a hand to his beard (он положил руку на бороду = пригладил бороду), which had been plaited into several strands (которая была заплетена в несколько косиц; strand — прядь, длинный локон) and strung with rings of stolen gold (и украшена кольцами из украденного золота; to string — завязывать, привязывать, шнуровать; нанизывать /бусы/), and he smiled (и улыбнулся). Almost tenderly (почти нежно), he reached down and pulled Corum upright (он наклонился и потянул = поставил Корума прямо; to reach down — доставать, снимать; тянуться /рукой/ вниз). The chains and the cramped space of the waggon (цепи и тесное пространство повозки; cramped — тесный, стиснутый) had served to cut off the circulation of blood to his legs (способствовали перекрыванию кровообращения в его ноги = привели к тому, что ноги Корума совсем затекли; to serve to — способствовать, помогать; to cut off — обрезать, прерывать; circulation — круговорот, циркуляция). They began to buckle (они начали подгибаться; to buckle — сгибать/ся/, деформироваться).
winced [wnst] experimentally [k, sper'ment l] ache [ek] regarded [r':dd] triumphantly [tra'mf nt] circulation [, s: kju'leis n]
Corum winced as he moved his bruised body, trying to stand upright in the chains. Even if he could escape to another plane, the chains would come with him. He would be little better off. Experimentally, he tried to see into the next plane, but his eyes began to ache and he gave up.
Earl Glandyth-a-Krae appeared now, pushing his way through his men. His pale eyes regarded Corum triumphantly. He put a hand to his beard, which had been plaited into several strands and strung with rings of stolen gold, and he smiled. Almost tenderly, he reached down and pulled Corum upright. The chains and the cramped space of the waggon had served to cut off the circulation of blood to his legs. They began to buckle.
`Rodlik (Родлик)! Here lad (сюда, мальчик; lad — мальчик; юноша, парень)! Earl Glandyth called behind him (граф Гландит крикнул назад себя = обернулся и позвал).
`Coming, master (иду, хозяин)! A red-headed boy of about fourteen trotted forward (рыжий: «рыжеголовый» мальчик примерно четырнадцати /лет/ побежал вперед; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). He was dressed in soft Vadhagh samite (он был одет в мягкую вадагскую парчу), both green and white (зеленого и белого /цветов/), and there was an ermine cap on his head (на его голове была шапка из горностаевого меха; ermine — горностай; мех горностая), soft deerskin boots on his feet (мягкие башмаки из оленьей кожи — на ногах; boot — ботинок, башмак; сапог). He had a pale face, spotted with acne (у него было бледное лицо, покрытое прыщами; to spot — пятнать, покрывать/ся/ пятнами; acne — прыщи, угри), but otherwise handsome for a Mabden (но в остальном привлекательное для мабдена; otherwise — иначе, иным образом; во всем остальном; handsome — красивый, статный /обычно о мужчине/). He knelt before Earl Glandyth (он опустился на колени перед графом Гландитом; to kneel — преклонять колени, стоять на коленях). `Aye, Lord (да, господин)?