Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`I do not know how to kill (я не знаю, как убивать), Corum replied as he mounted the horse (ответил Корум, садясь на коня).
`Then you must learn, Vadhagh (тогда ты должен научиться, вадаг). You must learn! rasped the dying being (хрипло кричал умирающий; to rasp — издавать резкий, неприятный звук; говорить скрипучим голосом) as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill (когда Корум неистово заставил коня скакать галопом = погнал коня вниз с холма; frantically — неистово, яростно, безумно).
rasped [r:spt] dying ['da] frantically ['fraentk l]
`Where?
The Nhadragh smiled.
`Where? Where else but in the West?
Corum ran to his horse.
`Stay! croaked the Nhadragh. Slay me, I pray you, Vadhagh. Do not let me linger!
`I do not know how to kill, Corum replied as he mounted the horse.
`Then you must learn, Vadhagh. You must learn! rasped the dying being as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill.
CHAPTER FIVE (глава
A Lesson Learned (полученный урок)
And here was Castle Erorn (здесь был = показался замок Эрорн), her tinted towers entwined with greedy fires (его светлые башни /были/ охвачены /языками/ прожорливого огня; tint — бледный, светлый ненасыщенный тон; tinted — тонированный, слегка окрашенный; to entwine — сплетать/ся/, обвивать; greedy — жадный; прожорливый). And still the surf boomed (по-прежнему прибой рокотал; to boom — гудеть, громыхать, реветь) in the great black caverns within the headland (в огромных черных гротах у подножия мыса; cavern — пещера, грот, полость; headland — крутой выступающий в море мыс; крутой обрыв /которым кончается мыс/) on which Erorn was raised (на котором Эрорн был возведен) and it seemed that the sea protested (казалось, что море протестует; to protest — протестовать, возражать), that the wind wailed its anger (/что/ ветер завывает злобно: «воет свой гнев»; to wail — издавать продолжительный скорбный звук, выть, оплакивать), that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame (/что/ хлещущая пена пытается отчаянно затушить победоносное пламя; to lash — хлестать, стегать; to seek — искать; добиваться, стремиться; to drench — смачивать, промачивать насквозь).
Castle Erorn shuddered as she perished (замок Эрорн содрогнулся, погибая; to shudder — вздрагивать, содрогаться) and the bearded Mabden laughed at her downfall (бородатые мабдены засмеялись над его крушением; downfall — низвержение, падение; крах), shaking the brass and gold trappings of their chariots (сотрясая медные и золотые украшения своих колесниц; trappings — внешние атрибуты /занимаемой должности и т. п. /; украшения; /парадная/ конская сбруя), casting triumphant glances at the little row of corpses (бросая торжествующие взгляды на несколько трупов; row — ряд, линия) lying in a semi-circle before them (лежавших полукругом перед ними).
They were Vadhagh corpses (это были трупы вадагов). Four women and eight men (четыре женщины и восемь мужчин).
entwined [n'twand] cavern ['kaevn] bearded ['bdd] triumphant [tra'mfnt] eight [et]
And here was Castle Erorn, her tinted towers entwined with greedy fires. And still the surf boomed in the great black caverns within the headland on which Erorn was raised and it seemed that the sea protested, that the wind wailed its anger, that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame.
Castle Erorn shuddered as she perished and the bearded Mabden laughed at her downfall, shaking the brass and gold trappings of their chariots, casting triumphant glances at the little row of corpses lying in a semi-circle before them.
They were Vadhagh corpses. Four women and eight men.
In the shadows on the far side of the natural bridge of rock (в тени, на другой: «дальней» стороне моста из камня; natural bridge — природный мост, каменный мост, арка) that led to the headland (что вел к мысу), Corum saw glimpses of the bloody faces (Корум увидел /в отблеске огня/ окровавленные лица; glimpse — проблеск, мелькание; мимолетный взгляд) and he knew them all (он знал их всех): Prince Khlonskey, his father (его отец). Colatalarna, his mother (мать). His twin sisters (сестры-двойняшки), Ilastra and Pholhinra. His uncle (его дядя), Prince Rhanan. Sertreda, his cousin (двоюродная сестра). And the five retainers (и пятеро слуг), all second and third cousins (все /они были/ дальними родственниками; second cousin — троюродные брат или сестра; дальние родственники).
Three times Corum counted the corpses (три раза Корум пересчитал трупы) as the cold grief transformed itself to fury (и холодная печаль превращалась в ярость; to transform — превращать/ся/, видоизменять/ся/) and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect (он слышал, как эти палачи кричат друг другу = перекрикиваются на своем грубом наречии; butcher — мясник; убийца, палач). Three times he counted, and then he looked at them (затем он посмотрел на них) and his face really was the face of a Shefanhow (и его лицо действительно было лицом шефанхау = воистину напоминало дьявольский лик).
bloody ['bld] cousin ['kzn] grief [ri:f] fury ['fjur] butcher ['bu] dialect ['dalekt]
In the shadows on the far side of the natural bridge of rock that led to the headland, Corum saw glimpses of the bloody faces and he knew them all: Prince Khlonskey, his father. Colatalarna, his mother. His twin sisters, Ilastru and Pholhinra. His uncle, Prince Rhanan. Sertreda, his cousin. And the five retainers, all second and third cousins.
Three times Corum counted the corpses as the cold grief transformed itself to fury and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect. Three times he counted, and then he looked at them and his face really was the face of a Shefanhow.
Prince Corum had discovered sorrow (принц Корум /уже/ познал горе; to discover — обнаруживать, узнавать; делать открытие) and he had discovered fear (страх). Now he discovered rage (теперь он познал ярость).
For two weeks he had ridden almost without pause (две недели он скакал почти без передышки; to ride), hoping to get ahead of the Denledhyssi (надеясь обогнать денледисси; to get ahead — продвигаться вперед; обгонять) and warn his family of the barbarians' coming (и предупредить свою семью о варварском наступлении; coming — прибытие, приход; появление). And he had arrived a few hours too late (но он прибыл на несколько часов слишком поздно = опоздал на несколько часов).
The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance (мабдены отправились /в поход/ в своем высокомерии, порожденном невежеством; to ride out — совершать прогулку /верхом/, выезжать; arrogance — заносчивость, высокомерие; to bear — рождать, производить) and destroyed those whose arrogance was born of wisdom (и уничтожили тех, чья надменность была порождена мудростью). It was the way of things (то был путь вещей = так было угодно судьбе). Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey (несомненно, отец Корума, принц Клонски), had thought as much as he was hacked down (подумал именно так, перед тем, как был зарублен; as much — столько же; именно это; to hack — рубить, кромсать) with a stolen Vadhagh war-axe (украденным вадагским боевым топором; to steal-stole-stolen). But now Corum could find no such philosophy within his own heart (но теперь Корум не смог найти такой философии в своем сердце = не смог смириться с такой мыслью).