Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent.

`Help me, master!

This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов; liquid — жидкий, легкий; плавный, мелодичный, чистый).

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти; to disguise — переодевать/ся/, маскировать/ся/)? Corum began to walk back (Корум пошел назад) leading his horse through the billowing smoke (ведя коня сквозь

поднимавшийся дым).

He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур; bulky — большой, громоздкий, нескладный) covered by a halfbyrnie of iron links (покрытый /сверху/ полукольчугой из железных звеньев), a helmet that covered most of his face (/на нем был/ шлем, который закрывал большую часть его лица) and which had slipped to blind him (и который сполз ему на глаза; to slip — скользить, плавно перемещаться; to blind — ослеплять; затемнять). Corum tugged at the helmet until it was free (Корум тянул шлем, пока он не снялся; to tug at — дергать, тянуть; free — cвободный, незакрепленный), tossed it aside and then gasped (отбросил его в сторону и затем открыл рот от удивления; to toss — бросать, кидать, швырять; to gasp — дышать с трудом, открывать рот /от удивления/, ахнуть).

liquid ['lkwd] disguised [ds'azd] halfbyrnie ['h:f'b: n] gasped [:spt]

This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh.

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke.

He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.

This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом; flat — плоский, приплюснутый, ровный; feature — свойство, признак; черта лица) and hair growing down to the ridge of the eyesockets (и волосами, росшими у края глазниц = от самых бровей; ridge — горный хребет; край, ребро /монеты/; eyesocket: eye — глаз; socket — впадина, гнездо).

`Help me, master, said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен; badly — очень сильно, крайне; плохо). I can still be of service (я все еще могу быть полезным; service — служба, занятие, одолжение).

`To whom, Nhadragh (кому, надраг)? said Corum softly (сказал Корум тихо). He tore off a piece of the man's sleeve (он оторвал кусок рукава надрага; to tear off — отрывать, срывать, сдирать) and wiped the blood free of the eyes (и вытер кровь, /залившую/ глаза). The Nhadragh blinked, focusing on him (надраг заморгал, пытаясь разглядеть его; to blink — мигать, моргать; щуриться; to focus on — концентрировать внимание, устремлять взор). `Who would you serve, Nhadragh (кому ты будешь служить, надраг)? Would you serve me (мне)?

The Nhadragh's dazed eyes cleared (затуманенные глаза надрага прояснились; dazed — неподвижный, оцепенелый; изумленный; eyes — глаза, взор) and then filled with an emotion (и затем наполнились чувством) Corum could only surmise was hatred (/которое/ Корум мог лишь предположить — ненавистью; to surmise — предполагать, подозревать).

piece [pi:s] focusing ['fuks] surmise [s'maz] hatred ['hetrd]

This was no Mabden. Nor was it a Vadhagh. It was the bloodied face of a Nhadragh, dark with flat features and hair growing down to the ridge of the eyesockets.

`Help me, master, said the Nhadragh again. `I am not too badly hurt. I can still be of service.

`To whom, Nhadragh? said Corum softly. He tore off a piece of the man's sleeve and wiped the blood free of the eyes. The Nhadragh blinked, focusing on him. `Who would you serve, Nhadragh? Would you serve me?

The Nhadragh's dazed eyes cleared and then filled with an emotion Corum could only surmise was hatred.

`Vadhagh! snarled the being (прорычало существо). `A Vadhagh lives (живой вадаг)!

`Aye (да). I live (я живу = живой). Why do you hate me (почему ты меня ненавидишь)?

`All Nhadragh hate the Vadhagh (все надраги ненавидят вадагов). They have hated them through eternity (они ненавидели их всегда; eternity — вечность, бесконечность)! Why are you not dead (почему ты не умер; dead — мертвый, неживой)? Have you been hiding (ты прятался; to hide-hid-hidden)?

`I am not from Castle Gal (я не из замка Гал).

`So I was right (значит, я был прав). This was not the last Vadhagh castle (это был не последний вадагский замок).

The being tried to stir (существо = надраг попытался пошевелиться; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/), tried to draw his knife (попытался вытащить свой нож), but he was too weak (но был слишком слаб). He fell back (он упал назад).

snarled [sn:ld] eternity ['t: nt] stir [st: ] knife [naf]

`Vadhagh! snarled the being. `A Vadhagh lives!

`Aye. I live. Why do you hate me?

`All Nhadragh hate the Vadhagh. They have hated them through eternity! Why are you not dead? Have you been hiding?

`I am not from Castle Gal.

`So I was right. This was not the last Vadhagh castle.

The being tried to stir, tried to draw his knife, but he was too weak. He fell back.

`Hatred was not what the Nhadragh had once (ненависть не была /тем/, чем надраги обладали некогда = ненависть была вам несвойственна), Corum said. `You wanted our lands, yes (вы хотели /получить/ наши земли, да). But you fought us without this hatred (но вы сражались с нами без этой ненависти; to fight), and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh (вы научились ненависти у мабденов, надраг; to learn from — учиться у /кого-либо/, узнавать от), not from your ancestors (а не у своих предков). They knew honour (они знали, /что такое/ честь; honour — честь, благородство). You did not (вы — нет). How could one of the older races make himself a Mabden slave (как мог представитель древнего народа сделаться рабом мабденов; one — человек; некто, кто-то; race — раса, племя, народ)?

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V