Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
rage [re] barbarian [b:'be rn] arrogance ['aerns] wisdom ['wzdm] heart [h:t]
Prince Corum had discovered sorrow and he had discovered fear. Now he discovered rage.
For two weeks he had ridden almost without pause, hoping to get ahead of the Denledhyssi and warn his family of the barbarians' coming. And he had arrived a few hours too late.
The Mabden had ridden out in their arrogance born of ignorance and destroyed those whose arrogance was born of wisdom. It was the way of things. Doubtless Corum's father, Prince Khlonskey, had thought as much as he was hacked down with a stolen Vadhagh war-axe. But now Corum could find no such philosophy within his own heart.
His eyes turned black with anger (его
They were lounging in their chariots (они сидели развалясь в своих колесницах; to lounge — сидеть развалясь, откинувшись; бездельничать) and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets (и лили сладкое вадагское вино себе на лица и в глотки; to pour — лить/ся/, разливать/ся/; gullet — пищевод, глотка). The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach (звуки моря и яркий огонь скрывали /звук/ приближения Корума; blaze — пламя, яркий огонь; вспышка; to hide-hid-hidden) until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked (до тех пор, пока его копье не пронзило лицо воина денледисси и этот человек не вскрикнул; to pierce — протыкать, прокалывать; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).
Corum had learned how to kill (Корум узнал, как убивать = научился убивать; to learn — /на/учить/ся/; узнавать).
irises ['a rsz] causeway ['k:zwe] lounging ['laun] pouring ['p:r] pierced [pst] shrieked [ri:kd]
His eyes turned black with anger, save for the irises, which turned bright gold, and he drew his tall spear and urged his weary horse over the causeway, through the flamelit night, towards the Denledhyssi.
They were lounging in their chariots and pouring sweet Vadhagh wine down their faces and into their gullets. The sounds of the sea and the blaze hid the sound of Corum's approach until his spear pierced the face of a Denledhyssi warrior and the man shrieked.
Corum had learned how to kill.
He slid the spear point free (он вытащил острие копья; to slide — скользить, плавно двигаться; point — точка; острие, наконечник) and struck the dead man's companion through the back of the neck (и ударил спутника мертвого в загривок = ниже затылка; to strike; companion — товарищ, спутник, попутчик; back of neck — загривок /ср.: back of head — затылок/) as he began to pull himself upright (когда тот начал подниматься /с земли/; to pull — тянуть, тащить; дергать; upright — вертикально, прямо). He twisted the spear (он /Корум/ повернул копье /в ране/).
Corum had learned how to be cruel (Корум научился /как/ быть жестоким).
Another Denledhyssi raised a bow (другой денледисси вскинул лук) and pulled back an arrow on the string (и оттянул стрелу с тетивой; to pull back — оттягивать, отдергивать; string — веревка; струна, тетива), but Corum hurled the spear now (но Корум метнул копье) and it struck through the man`s bronze breastplate (и
Corum drew his second spear (Корум вытащил второе копье).
cruel ['kru:l] bow [bu] breastplate ['brestplet]
He slid the spear point free and struck the dead man's companion through the back of the neck as he began to pull himself upright. He twisted the spear.
Corum had learned how to be cruel.
Another Denledhyssi raised a bow and pulled back an arrow on the string, but Corum hurled the spear now and it struck through the man`s bronze breastplate, entered his heart and knocked him over the side of the chariot.
Corum drew his second spear.
But his horse was failing him (но конь /начал/ подводить его; to fail — потерпеть неудачу, обманывать ожидания; выходить из строя). He had ridden it to the point of exhaustion (Корум скакал на нем /слишком долго/, /доведя коня/ до изнеможения; to the point of — до такой степени, что; point — точка, момент /времени/; стадия) and now it could barely respond to his signals (и теперь он едва мог реагировать на команды = почти не слушался хозяина; to respond — отвечать, отзываться; реагировать; signal — сигнал, команда; знак). Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life (уже более дальние возничие подгоняли своих пони; life — жизнь; энергия, живость), turning their great, groaning chariots around (разворачивая свои большие, скрипучие колесницы; to turn around — вращаться, поворачивать назад; to groan — стонать, охать; скрипеть, трещать) to bear down on the Prince in the Scarlet Robe (чтобы напасть на Принца в Алом Плаще; to bear down on — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо; to bear down — наброситься, напасть; сломить /сопротивление/).
An arrow passed close (стрела пролетела рядом) and Corum sought the archer and urged his tired horse forward (Корум увидел лучника и погнал утомленного коня вперед; to seek) to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye (чтобы подойти достаточно близко и воткнуть копье в незащищенный правый глаз стрелка; to get — получать, доставать; достигать, входить в контакт; to drive through — пронзать, пробивать; проезжать; unprotected — незащищенный, открытый) and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword (и вытащить его вовремя, чтобы блокировать удар мечом его соплеменника; to slip out — /незаметно/ выскользнуть, выпасть; comrade — товарищ, друг; сподвижник).
exhaustion ['z:s n] enough ['nf] eye [a] comrade ['kmr d]
But his horse was failing him. He had ridden it to the point of exhaustion and now it could barely respond to his signals. Already the more distant charioteers were whipping their ponies into life, turning their great, groaning chariots around to bear down on the Prince in the Scarlet Robe.
An arrow passed close and Corum sought the archer and urged his tired horse forward to get close enough to drive his spear through the archer's unprotected right eye and slip it out in time to block a blow from his comrade's sword.