Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

fantasy ['faents] reality [r'aelt] moving ['mu:v] fruit [fru:t]

Unable to decide if this were fantasy or reality, Corum gave up his efforts to remain on the other plane, and merged back into the one he left. But still the dark-faced creature carried him, the brown beast at its side, deep into the forest, moving at great speed until they were far away from the Mabden camp. Corum fainted once again.

He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away. He lay on the green grass of a valley and there was a spring nearby and, close to that, a little pile of nuts and fruit. Not far from the pile of food sat the brown beast. It was watching him.

Corum looked at his left arm (Корум

посмотрел на свою левую руку). Something had been smeared on the stump (что-то было намазано на культю; to smear — намазывать, смазывать; пачкать) and there was no pain there any more (и не было больше боли). He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff (он коснулся правой рукой правого глаза и почувствовал /какую-то/ клейкую массу; to touch — /при/касаться; осязать, ощущать; stuff — материя; материал, вещество) that must have been the same salve (которая, должно быть, была той же самой мазью; salve — целебная мазь; средство для успокоения) as that which was on his stump (что и та, которая была на его культе).

Birds sang in the nearby woods (птицы пели в близлежащем лесу; to sing). The sky was clear and blue (небо было ясным и голубым; blue — голубой, лазурный, синий). If it were not for his injuries (если бы не его увечья; injury — вред, /телесное/ повреждение; рана), Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream (Корум мог бы подумать, /что/ события последних нескольких недель /являлись/ страшным: «черным» сном).

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him (и тут бурое мохнатое существо встало и вразвалку пошло к нему; to shamble — волочить ноги, тащиться, ходить неуклюже). It cleared its throat (оно откашлялось: «прочистило свое горло»). Its expression was still one of sympathy (выражение /его глаз/ было по-прежнему выражением сострадания = глаза выражали сочувствие). It touched its own right eye, its own left wrist (оно коснулось своего правого глаза, /затем/ своего левого предплечья).

salve [saev, s:v] sympathy ['smp] wrist [rst]

Corum looked at his left arm. Something had been smeared on the stump and there was no pain there any more. He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff that must have been the same salve as that which was on his stump.

Birds sang in the nearby woods. The sky was clear and blue. If it were not for his injuries, Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream.

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him. It cleared its throat. Its expression was still one of sympathy. It touched its own right eye, its own left wrist.

`How — pain (как — болит)? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty (сказало существо невнятно, явно с трудом произнося слова; to slur — пропускать; произносить невнятно; писать неразборчиво; tone — звук, тон; интонация).

`Gone (/боль/ прошла), Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me (благодарю тебя, мохнатый человек, за твою помощь в спасении меня = за то, что спас меня; to rescue — спасать, выручать; избавлять).

The brown man frowned at him (мохнатый человек нахмурился), evidently not understanding all the words (очевидно, не понимая всех слов). Then it smiled and nodded its head and said (потом улыбнулся, кивнул головой и сказал):

`Good (хорошо).

`Who are you (кто ты)? Corum said. `Who was it you brought last night (кого ты приводил /с собой/ прошлой ночью; to bring)?

The creature tapped its chest (существо хлопнуло себя по груди).

obviously ['bvsl] rescuing ['reskju:] brought [br:t]

`How — pain? it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty.

`Gone, Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me.

The brown man frowned at him, evidently not understanding all the words. Then it smiled and nodded its head and said:

`Good.

`Who are you? Corum said. `Who was it you brought last night?

The creature tapped its chest.

`Me Serwde (я — Сервд; me — меня, мне /косвенный падеж от I/, разговорная форма I). Me friend of you (я — твой друг).

`Serwde, said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; to pronounce — объявлять; произносить, выговаривать; poorly — бедно, плохо; безуспешно). `I am Corum. And who was the other being (а кто был вторым /существом/)?

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; to speak). It seemed a complicated name (оно казалось составным именем = похоже, оно состояло из нескольких слов).

`Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; to come from — приходить; происходить)?

Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя).

pronouncing [pr'nauns] complicated ['kmplketd] gestured ['esd]

`Me Serwde. Me friend of you.

Поделиться:
Популярные книги

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Идеальный мир для Лекаря 11

Сапфир Олег
11. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 11

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Кронос Александр
2. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 2

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам