Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`And I thought the Mabden vicious and mad, Corum replied. `But you…
`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh? You have met them, then?
With his stump, Corum tapped his ruined eye. `They did this.
The young man nodded his head sympathetically.
`I suppose I would have guessed. Mutilation is one of their favourite sports. I am surprised you escaped.
`I, too.
`Well, sir (что ж, господин), said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower (сказал юноша, простирая руку в сложном жесте = величественным жестом
Corum hesitated (Корум колебался).
`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you (мы не /такие, как/ мабдены с востока, господин, уверяю тебя).
`Possibly (возможно), Corum said harshly (сказал Корум резко), `but Mabden you are (но вы /все-таки/ мабдены). There are so many of you (вас так много). And now, I find, there are even varieties (и вот, /как/ я понимаю, существует даже многообразие = множество /племен/). I suspect you share common traits, however (полагаю, однако, что вы у вас есть общие черты; to suspect — подозревать; предполагать; to share a common trait — иметь общую особенность; to share — делить, распределять; разделять /smth. with smb. — с кем-либо что-либо/; использовать совместно) …
The young man showed signs of impatience (молодой человек/юноша обнаружил признаки нетерпения).
elaborate ['laeb rt] hesitated ['heztetd] variety [v'rat] impatience [m'pe ns]
`Well, sir, said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower, `would you go in?
Corum hesitated.
`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you.
`Possibly, Corum said harshly, `but Mabden you are. There are so many of you. And now, I find, there are even varieties. I suspect you share common traits, however…
The young man showed signs of impatience.
`As you like, Sir Vadhagh (как /вам/ угодно, господин вадаг). I, for one, will go in (я, например, войду; for one — например, что касается). I trust you will follow me at your leisure (надеюсь, вы последуете за мной, когда вам будет угодно; to trust — верить, доверять/ся/; надеяться; leisure — досуг, свободное время).
Corum watched him enter the doorway and disappear (Корум посмотрел, как он вошел в дверь и исчез). He remained on the roof (он остался на крыше), watching the seabirds drift, dive and climb (наблюдая, как морские птицы сносились ветром, ныряли /в воду/ и /снова/ взмывали вверх; to drift — относить ветром, течением; смещаться). With his good hand, he stroked the stump of his left hand and shivered (своей здоровой рукой он погладил обрубок левой и вздрогнул). A strong wind was beginning to blow (сильный ветер начинал дуть) and it was cold and he was naked (было холодно, а он был наг). He glanced towards the doorway (он взглянул на вход /в башню/).
A woman stood there (там стояла женщина). She seemed quiet and self-contained and had a gentleness about her (она выглядела спокойной, сдержанной и доброй; self-contained — замкнутый, сдержанный; самодостаточный; gentleness — мягкость, доброта; to have something about one — иметь что-то при себе, обладать каким-либо качеством). Her long black hair was soft and fell to below her shoulders (ее
leisure ['le] gentleness ['entlns] multitude ['mlttju:d]
`As you like, Sir Vadhagh. I, for one, will go in. I trust you will follow me at your leisure.
Corum watched him enter the doorway and disappear. He remained on the roof, watching the seabirds drift, dive and climb. With his good hand, he stroked the stump of his left hand and shivered. A strong wind was beginning to blow and it was cold and he was naked. He glanced towards the doorway.
A woman stood there. She seemed quiet and self-contained and had a gentleness about her. Her long black hair was soft and fell to below her shoulders. She was wearing a gown of embroidered samite containing a multitude of rich colours. She smiled at him.
`Greetings (приветствую /тебя/; greeting — приветствие, поклон), she said. `I am Rhalina (я Ралина). Who are you, sir (кто ты, господин)?
`I am Corum Jhaelen Irsei (я Корум Джаелен Ирсеи), he replied (ответил он). Her beauty was not that of a Vadhagh (ее красота не была красотой вадага = была непривычной), but it affected him none the less (но она поразила его, тем не менее; to affect — оказывать действие; волновать, затрагивать; поражать). `The Prince in the (Принц в) …
`- Scarlet Robe (Алом Плаще)? She was plainly amused (она явно /раз/веселилась; to amuse — развлекать/ся/, позабавить). `I speak the old Vadhagh tongue as well as the common speech (я говорю на древнем вадагском языке так же, как и на обычном = современном языке; speech — речь, язык). You are misnamed, Prince Corum (тебя неверно назвали, принц Корум). I see no robe (я не вижу плаща). In fact, I see no (более того, я не вижу; in fact — фактически, на самом деле; более того) …
Corum turned away (отвернулся).
`Do not mock me, Mabden (не смейся надо мной, /женщина/ мабденов; to mock — насмехаться, высмеивать; передразнивать). I am resolved to suffer no further at the hands of your kind (я не желаю больше терпеть /насмешки/ от твоего народа; to be resolved — твердо решиться; to suffer — страдать, терпеть; at the hand of — от руки; kind — сорт, разновидность, род).
beauty ['bju:t] amused ['mju:zd] tongue [t] resolved [r'zlvd]
`Greetings, she said. `I am Rhalina. Who are you, sir?
`I am Corum Jhaelen Irsei, he replied. Her beauty was not that of a Vadhagh, but it affected him none the less. `The Prince in the…
`- Scarlet Robe? She was plainly amused. `I speak the old Vadhagh tongue as well as the common speech. You are misnamed, Prince Corum. I see no robe. In fact, I see no…
Corum turned away.
`Do not mock me, Mabden. I am resolved to suffer no further at the hands of your kind.