Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`Who knows (кто знает)? she said quietly (сказала она тихо). `Perhaps they can (возможно, они смогут).

descended [d'sendd] candid ['kaendd] quietly ['kwatl]

Bitterness filled him then. As they descended the steps into the main part of the castle he held up his stump and touched his eyeless socket.

`But can the Mabden give me back my hand and eye?

She turned and paused on the steps. She gave him an oddly candid look.

`Who knows? she said quietly. `Perhaps they can.

CHAPTER NINE (глава девятая)

Concerning Love and Hatred (о любви и ненависти)

concerning — относительно, касательно

Although doubtless magnificent by Mabden standards (хотя

и, несомненно, великолепный по меркам мабденов; standard — стандарт, норма, образец), the Margravine's castle struck Prince Corum as simple and pleasant (замок маркграфини поразил Корума как простой и приятный = простотой и уютной атмосферой). At her invitation, he allowed himself to be bathed and oiled by castle servants (по ее предложению, он позволил себе быть вымытым = чтобы его вымыли и натерли благовониями слуги замка; invitation — приглашение; предложение; to oil — смазывать, пропитывать маслом) and was offered a selection of clothing to wear (и /ему/ предложили /на выбор/ много одежды, /чтобы носить/; selection — выбор, набор). He chose a samite shirt of dark blue (он выбрал парчовую рубаху темно-синего /цвета/; to choose), embroidered in a design of light blue (украшенную вышивкой светло-голубого /оттенка/; design — рисунок, узор; эскиз), a pair of brown linen breeks (/и/ пару штанов из коричневого полотна; linen — /льняное/ полотно; парусина, холст). The clothes fitted him well (одежда оказалась ему впору; to fit — быть впору, подходить).

`They were the Margrave's (они = эти вещи принадлежали маркграфу), a girl servant told him shyly, not looking at him directly (юная служанка сказала ему застенчиво, не глядя прямо на него; girl — девочка, девушка; служанка).

None of the servants had seemed at ease with him (никто из слуг не казался = не чувствовал себя свободно с ним). He guessed that his appearance was repellent to them (он догадался, что его внешность отталкивает их; repellent — отталкивающий, вызывающий отвращение).

magnificent [mae'nfs nt] pleasant ['plez nt] invitation [, nv'te n] guessed [est] repellent [r'pelnt]

Although doubtless magnificent by Mabden standards, the Margravine's castle struck Prince Corum as simple and pleasant. At her invitation, he allowed himself to be bathed and oiled by castle servants and was offered a selection of clothing to wear. He chose a samite shirt of dark blue, embroidered in a design of light blue, a pair of brown linen breeks. The clothes fitted him well.

`They were the Margrave's, a girl servant told him shyly, not looking at him directly.

None of the servants had seemed at ease with him. He guessed that his appearance was repellent to them.

Reminded of this, he asked the girl (поэтому, он попросил девушку; to remind — напоминать):

`Would you bring me a mirror (не принесешь ли ты мне зеркало)?

`Aye, lord (да, господин). She ducked her head and left the chamber (она наклонила голову и вышла из комнаты; to duck — быстро наклонять /голову/; уклоняться).

But it was the Margravine herself who returned with the mirror (но сама маркграфиня вернулась с зеркалом). She did not hand it to him immediately (она не подала его ему сразу).

`Have you not seen your face since it was injured (разве ты не видел своего лица после того, как оно было повреждено)? she asked.

He shook his head (он /отрицательно/ покачал головой; to shake).

`You were handsome (ты был хорош собой; handsome — красивый, статный /о

мужчине/)?

`I do not know (не знаю).

mirror ['mr] immediately ['mi:dtl] injured ['nd]

Reminded of this, he asked the girl:

`Would you bring me a mirror?

`Aye, lord. She ducked her head and left the chamber.

But it was the Margravine herself who returned with the mirror. She did not hand it to him immediately.

`Have you not seen your face since it was injured? she asked.

He shook his head.

`You were handsome?

`I do not know.

She looked at him frankly (она посмотрела на него откровенно).

`Yes, she said. `You were handsome.

Then she gave him the mirror (затем она дала ему зеркало).

The face he saw was framed by the same light golden hair (лицо, /которое/ он увидел, было обрамлено теми же легкими золотыми волосами), but it was no longer youthful (но оно больше не было юным). Fear and agony had left their marks (страх и страдания оставили свои отпечатки/следы; to leave). The face was lined and hard (лицо было испещрено морщинами и сурово) and the set of the mouth grim (губы жестоко искривились; set — положение, позиция частей тела; осанка; grim — жестокий, беспощадный; мрачный). One eye of gold and purple stared bleakly back at him (единственный золотисто-фиолетовый глаз смотрел мрачно на него). The other socket was an ugly hole made up of red, stained tissue (другая глазница представляла собой уродливую яму, состоявшую из красной, пятнистой ткани; socket — впадина, углубление; розетка; hole — дыра, отверстие; воронка; stained — в пятнах; окрашенный). There was a small scar on his left cheek and another on his neck (один маленький шрам был на его левой щеке, а другой — на шее). The face was still characteristically a Vadhagh face (лицо по-прежнему было типичным лицом вадага), but it had suffered abuse never suffered by a Vadhagh before (но оно перенесло /такое/ страдание, /которое/ никогда не знал /ни один/ вадаг раньше; to suffer — страдать, испытывать, подвергнуться; abuse — плохое, жестокое обращение; избиение). From the face of an angel it had been transformed by Glandyth's knives and irons into the face of a demon (из лика ангела оно было превращено ножами Гландита и /раскаленным/ железом в лицо демона).

tissue ['tu:] abuse ['bju:s] angel ['en l] demon ['di:mn]

She looked at him frankly.

`Yes, she said. `You were handsome.

Then she gave him the mirror.

The face he saw was framed by the same light golden hair, but it was no longer youthful. Fear and agony had left their marks. The face was lined and hard and the set of the mouth grim. One eye of gold and purple stared bleakly back at him. The other socket was an ugly hole made up of red, stained tissue. There was a small scar on his left cheek and another on his neck. The face was still characteristically a Vadhagh face, but it had suffered abuse never suffered by a Vadhagh before. From the face of an angel it had been transformed by Glandyth's knives and irons into the face of a demon.

Silently, Corum gave her back the mirror (молча, Корум отдал ей назад = вернул зеркало).

He passed his good hand over the scars of his face and he brooded (он провел здоровой рукой по шрамам своего лица и сказал грустно; to brood — грустно размышлять).

`If I was handsome, I am ugly now (если я /и/ был красив, /то/ я уродлив теперь).

She shrugged (она пожала плечами).

`I have seen much worse (я видела намного хуже).

Then the rage began to fill him again (затем = и тут ярость начала наполнять его снова) and his eye blazed and he shook the stump of his hand and he shouted at her (его глаз сверкнул и он затряс обрубком руки и крикнул на нее /Ралину/).

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5