Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`But why go from here now (но зачем уходить отсюда сейчас)? Sooner or later we will receive news concerning this Glandyth (рано или поздно мы получим известия об этом Гландите). When that moment arrives (когда этот момент наступит; to arrive — прибывать, добираться; наступать), then you can set forth to exact your vengeance (тогда ты сможешь отправиться /в путь/, чтобы отомстить; to exact — взыскивать, настаивать на выполнении).

He pursed his lips (он поджал губы).

`Perhaps you are right (возможно, ты права).

`And you must learn to do without your hand and your eye (и ты должен научиться обходиться без руки и глаза), she said. `That will take much practice, Corum (это потребует много практики, Корум; practice — упражнение, тренировка).

`True (верно).

`So stay here, with me (ну так останься здесь, со мной).

`I will agree to this much, Rhalina (я

соглашусь с этим, Ралина). I will make no decision for a few more days (я не буду принимать никаких решений еще несколько дней).

receive [r'si:v] exact ['zaekt] decision [d's n]

`But why go from here now? Sooner or later we will receive news concerning this Glandyth. When that moment arrives, then you can set forth to exact your vengeance.

He pursed his lips.

`Perhaps you are right.

`And you must learn to do without your hand and your eye, she said. `That will take much practice, Corum.

`True.

`So stay here, with me.

`I will agree to this much, Rhalina. I will make no decision for a few more days.

And Corum made no decision for a month (не принимал никаких решений месяц). After the horror of his encounters with the Mabden raiders (после ужаса столкновений с мабденскими налетчиками; encounter — случайная встреча; столкновение, стычка), his brain needed time to heal (его рассудок требовал времени, чтобы исцелиться = ему требовалось время, чтобы оправиться) and this was difficult with the constant reminder of his injuries (а это было трудно из-за постоянного напоминания о его увечьях) every time he automatically tried to use his left hand or glimpsed his reflection (каждый раз, /когда/ он непроизвольно пытался использовать левую руку или мельком видел свое отражение).

When not with him, Rhalina spent much of her time in the castle's library (когда не с ним = оставляя Корума одного, Ралина проводила большую часть своего времени в библиотеке замка), but Corum had no taste for reading (но Корум не испытывал тяги к чтению; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие к). He would walk about the battlements of the castle (он предпочитал расхаживать вдоль зубчатых стен замка; to walk about — расхаживать, прогуливаться) or take a horse and ride over the causeway at low tide (или брать лошадь и переправлялся по дамбе при отливе /на берег/) (though Rhalina was perturbed by this (хотя Ралина беспокоилась из-за этого; to perturb — возмущать, приводить в смятение; тревожить) for fear that he would fall prey to one of the Pony Tribes which occasionally ranged the area (из страха = опасаясь, что он может пасть жертвой одного из племен на пони, которые временами рыскали в этих местах; occasionally — изредка, время от времени; to range — бродить, скитаться; рыскать; area — площадь, участок, район)) and ride for a while among the trees (и скакать некоторое время среди деревьев).

encounter [n'kaunt] library ['labrr] causeway ['k:zwe] perturbed [p't: bd]

And Corum made no decision for a month. After the horror of his encounters with the Mabden raiders, his brain needed time to heal and this was difficult with the constant reminder of his injuries every time he automatically tried to use his left hand or glimpsed his reflection.

When not with him, Rhalina spent much of her time in the castle's library, but Corum had no taste for reading. He would walk about the battlements of the castle or take a horse and ride over the causeway at low tide (though Rhalina was perturbed by this for fear that he would fall prey to one of the Pony Tribes which occasionally ranged the area) and ride for a while among the trees.

And though the darkness in his mind became less noticeable as the pleasant days passed, it still remained (и хотя тьма в его душе стала менее заметной, когда отрадные дни проходили, она по-прежнему оставалась). And Corum would sometimes pause in the middle of some action (и Корум иногда замирал в середине = во время какого-нибудь действия) or stop when he witnessed some scene that reminded him of his home, the Castle Erorn (или останавливался, когда видел какую-нибудь картину /на гобелене/, которая напоминала ему о его доме, замке Эрорн).

The Margravine's castle was called simply Moidel's Castle (замок маркграфини назывался просто замок Мойдела) and was raised on an island called Moidel's Mount (и был возведен на острове под названием Гора Мойдел), after the name of the family that had occupied it for centuries (по имени семейства, которое жило на нем веками). It was full of interesting things (замок был полон интересных вещей). There were cabinets of porcelain and ivory figurines (там были залы фарфоровых изделий и статуэток из слоновой кости; cabinet —

кабинет; шкаф с выдвижными ящиками; выставочное помещение), rooms filled with curiosities taken at different times from the sea (помещения, заполненные диковинками, собранными в разные времена в море; curiosity — любознательность, любопытство; диковина, редкость), chambers in which arms and armour were displayed (комнаты, в которых оружие и доспехи были выставлены), paintings (crude by Corum's standards) (картины, грубые по меркам Корума) depicting scenes from the history of Lywm-an-Esh (изображавшие сцены из истории Лиум-ан-Эш), as well as scenes taken from the legends and folktales of that land, which was rich in them (а также сцены, взятые из легенд и народных сказок этой страны, которая была богата ими; to be rich — изобиловать, кишеть). Such strange imaginings were rare among the Vadhagh (столь незнакомые грезы = причудливые фантазии были редки среди вадагов), who had been a rational people, and they fascinated Corum (которые были рациональными людьми, и они /фантазии/ заворожили Корума).

noticeable ['nutsbl] porcelain ['p:s ln] ivory ['av r] figurine [, fju'ri:n] curiosity [, kju r'st] rational ['rae nl] fascinated ['faesnetd]

And though the darkness in his mind became less noticeable as the pleasant days passed, it still remained. And Corum would sometimes pause in the middle of some action or stop when he witnessed some scene that reminded him of his home, the Castle Erorn.

The Margravine's castle was called simply Moidel's Castle and was raised on an island called Moidel's Mount, after the name of the family that had occupied it for centuries. It was full of interesting things. There were cabinets of porcelain and ivory figurines, rooms filled with curiosities taken at different times from the sea, chambers in which arms and armour were displayed, paintings (crude by Corum's standards) depicting scenes from the history of Lywm-an-Esh, as well as scenes taken from the legends and folktales of that land, which was rich in them. Such strange imaginings were rare among the Vadhagh, who had been a rational people, and they fascinated Corum.

He came to realise that many of the stories concerning magical lands and weird beasts (он осознал, что многие из преданий, касавшихся волшебных земель и фантастических животных; weird — сверхъестественный, причудливый) were derived from some knowledge of the other planes (основывались на знаниях, /полученных/ из иных плоскостей; to be derived from — извлекаться, происходить из; создаваться на основе /чего-либо/). Obviously the other planes had been glimpsed (очевидно, другие плоскости были увидены кем-то мельком) and the legend-makers had speculated freely from the fragments of knowledge thus gained (а создатели легенд вольно передали фрагменты знаний, таким образом полученных; to speculate — обдумывать, размышлять; to gain — добывать, получать, приобретать). It amused Corum to trace a wild folktale back to its rather more mundane source (Коруму было интересно прослеживать необычные народные сказки обратно к их немного более земному источнику = находить их источник в реальной, земной жизни; to amuse — занимать, забавлять; wild — дикий, буйный; своенравный), particularly where these folktales concerned the Old Races (особенно /в тех местах/, где эти народные сказки касались древних рас) — the Vadhagh and the Nhadragh (вадагов и надрагов) — who were attributed with the most alarming range of supernatural powers (которые наделялись /там/ тревожным рядом = многими пугающими сверхъестественными способностями; to attribute — приписывать /свойство и т. д. /, относить к; range — ряд, группа; область, сфера). He was also, by this study, offered some insight (к нему также, благодаря этому изучению, пришло понимание; to offer — предлагать, преподносить; insight — проницательность, понимание; внезапное озарение) concerning the attitudes of the Mabden of the East (позиции мабденов востока), who seemed to have lived in awe of the Old Races (которые, казалось, жили в священном трепете перед древними расами; awe — благоговейный страх, трепет) before they had discovered that they were mortal and could be slain easily (до тех пор, пока они не обнаружили, что те — смертны и могут быть легко убиты). It seemed to Corum that the vicious genocide engaged upon by these Mabden (Коруму показалось, что жестокий геноцид, учиненный этими мабденами; vicious — порочный, дурной; ужасный; to engage — подвергать/ся/, затрагивать/ся/) was partly caused by their hatred of the Vadhagh for not being the great seers and sorcerers (был частично вызван их ненавистью к тому /факту/, что вадаги — не великие ясновидцы и колдуны) the Mabden had originally thought them to be (/как/ мабдены первоначально считали /их/).

Поделиться:
Популярные книги

Империя отходит от края

Тамбовский Сергей
2. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Империя отходит от края

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Нищенка в элитной академии

Зимина Юлия
4. Академия юных сердец
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в элитной академии

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Энфис 7

Кронос Александр
7. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 7

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

"Искажающие реальность" Компиляция. Книги 1-14

Атаманов Михаил Александрович
Искажающие реальность
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
киберпанк
рпг
5.00
рейтинг книги
Искажающие реальность Компиляция. Книги 1-14

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15