Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:

`I know.

`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye…

`Madness, Corum! He cannot exist!

`But if he does and if he can do what I ask (но если он существует и если он может сделать /то/, что я попрошу), then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him (тогда я отправлюсь, чтобы найти = на поиски Гландита-а-Краэ и убью его). Then, if I live, I will return (затем, если /останусь/ жив, я вернусь). But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina (но Гландит должен умереть, прежде чем я смогу познать = обрести абсолютное спокойствие духа).

She said softly (она

сказала тихо; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно): `There is no boat that is seaworthy (/у нас/ нет никакого судна, годного для плавания).

`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy (но в пещерах гавани находятся суда, которые можно сделать пригодными для мореплавания).

`It will take several months to make one so (это займет несколько месяцев, /чтобы сделать судно таким/).

`Will you lend me your servants to work on the boat (ты дашь мне своих слуг для работы над кораблем = мне в помощь; to lend — одалживать; давать на время)?

`Yes.

`Then I will speak to them at once (тогда я поговорю с ними прямо сейчас; at once — сразу, немедленно).

complete [km'pli:t] seaworthy ['si:, w: d] harbour ['h:b] several ['sev rl]

`But if he does and if he can do what I ask, then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him. Then, if I live, I will return. But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina.

She said softly: `There is no boat that is seaworthy.

`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy.

`It will take several months to make one so.

`Will you lend me your servants to work on the boat?

`Yes.

`Then I will speak to them at once.

And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief (и Корум покинул ее, ожесточая свое сердце к виду ее горя = стараясь превозмочь сердцем вид ее горя; to harden — делать/ся/ твердым, закаляться; to harden one`s heart — ожесточать/ся/, стать бессердечным), blaming himself for letting himself fall in love with the woman (виня себя в /том/, что позволил себе влюбиться в эту женщину).

With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft (со всеми людьми, которых он мог собрать, имевших какое-либо представление о судах; ship — корабль; craft — морское, речное судно), Corum descended the steps that led from below the castle floor (Корум спустился по лестнице, что вела с нижнего этажа замка; from below — снизу, из-под; to lead down — вести, спускаться; floor — пол, настил; этаж) down through the rock to the sea caves where the ships lay (через скалу к морским пещерам, где суда стояли). He found one skiff that was in better repair than the others (он нашел один ялик, который был в лучшем состоянии, чем остальные; skiff — ялик /небольшая плоскодонная гребная лодка/; in good repair — в исправном состоянии) and he had it hauled upright and inspected (и велел поставить его стоймя и внимательно осмотреть; to haul — тащить, тянуть; upright — вертикально, прямо).

Rhalina had been right (Ралина была права). There was a great deal of work to be done (много работы требовалось проделать; a great deal — много, значительное количество) before the skiff would safely ride the waters (прежде

чем ялик сможет безопасно выйти в море; to ride — ехать; плавно перемещаться; плыть, скользить; waters — воды, море; to ride the waves — скользить по волнам).

descended [d'sendd] craft [kr:ft] hauled [h:ld]

And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief, blaming himself for letting himself fall in love with the woman.

With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft, Corum descended the steps that led from below the castle floor down through the rock to the sea caves where the ships lay. He found one skiff that was in better repair than the others and he had it hauled upright and inspected.

Rhalina had been right. There was a great deal of work to be done before the skiff would safely ride the waters.

He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild (он будет ждать с нетерпением, хотя теперь, когда у него есть цель — неважно, насколько необдуманная/рискованная) — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him (он начал чувствовать уменьшение бремени, что было на нем = навалилось на него; lessening — уменьшение, спад; облегчение; weight — вес; масса; бремя, тяжесть).

He knew that he would never tire of loving Rhalina (он знал, что никогда не перестанет любить Ралину; to tire of — уставать от, терять интерес к), but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished (но /он знал также/, что никогда не сможет полюбить ее совершенно = по-настоящему, пока не выполнит поставленную перед собой задачу; self-appointed — назначивший сам себя; task — задача, задание, дело; to accomplish — выполнять; доводить до конца).

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned (он бросился назад в библиотеку, чтобы свериться с книгой, /которую/ она упоминала; to consult — советоваться, справляться /где-либо о чем-либо/). He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool (он нашел ее и узнал, что название того острова — Сви-ан-Фанла-Брул).

Svi-an-Fanla-Brool. Not a pleasant name (не особенно приятное название). As far as Corum could make out it meant Home of the Gorged God (насколько Корум смог понять, оно означало «Жилище прожорливого бога»; to make out — разобрать; различить, понять; to gorge — жрать, есть с жадностью). What could that mean (что бы это могло значить)? He inspected the text for an answer, but found none (он внимательно изучил текст, чтобы найти ответ, но не нашел /никакого/; to find).

impatiently [m'pe ntl] task [t:sk] discovered [ds'kvd] answer [':ns]

He would wait impatiently, though now that he had a goal — no matter how wild — he began to feel a lessening of the weight that had been upon him.

He knew that he would never tire of loving Rhalina, but that he could never love her completely until his self-appointed task had been accomplished.

He rushed back to the library to consult the book she had mentioned. He found it and discovered that the name of the island was Svi-an-Fanla-Brool.

Поделиться:
Популярные книги

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Большая игра

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большая игра

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8