Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Where is the ship that brought me here (где корабль, который доставил меня сюда; to bring)? Where is Rhalina?
`The ship cannot sail by day (корабль не может плыть днем). It has returned to the depths (он вернулся на дно: «в глубины»).
`Rhalina?
The youth smiled (юноша улыбнулся).
`She has gone with it, of course (она отправилась с ним, разумеется). That was the bargain she made (такой была сделка, /которую/ она заключила).
`Then she is dead (тогда она мертва)?
`No. She lives (она живет).
`Where is the ship that brought me here? Where is Rhalina?
`The ship cannot sail by day. It has returned to the depths.
`Rhalina?
The youth smiled.
`She has gone with it, of course. That was the bargain she made.
`Then she is dead?
`No. She lives.
`How can she live when she is below the surface of the ocean (как
`She lives. She always will (она всегда будет жить). She cheers the crew enormously (она очень веселит экипаж; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить).
`Who are you (кто ты)?
`I believe you have guessed my name (полагаю, ты догадался, /как/ мое имя).
`Shool-an-Jyvan (Шул-ан-Дживан).
'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles (повелитель всего мертвого в море — один из нескольких моих титулов).
`Give me back Rhalina (верни мне Ралину).
`I intend to (я собираюсь /это сделать/).
ocean ['u n] enormously ['n:msl] guessed [est]
`How can she live when she is below the surface of the ocean!
`She lives. She always will. She cheers the crew enormously.
`Who are you?
`I believe you have guessed my name.
`Shool-an-Jyvan.
'Prince Shool-an-Jyvan, Lord of All That Is Dead In The Sea — one of my several titles.
`Give me back Rhalina.
`I intend to.
Corum looked suspiciously at the sorcerer (Корум посмотрел подозрительно на колдуна).
`What?
`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you (ты же не думаешь, что я стал бы беспокоиться, чтобы ответить = откликаться на столь слабую попытку /произнести/ Заклинание, не так ли; to summon — вызывать, созывать), if I did not have other motives in mind (если бы у меня не было иных причин = планов на уме)?
`Your motive is clear (твой мотив ясен). You relished the horror of her predicament (ты наслаждаешься ужасом ее затруднительного положения; to relish — получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться).
`Nonsense (вздор). Am I so childish (неужели я настолько ребяческий/несерьезный = дурачусь)? I have outgrown such things (я перерос подобные вещи). I see you are beginning to argue in Mabden terms (вижу, ты начинаешь спорить в выражениях мабденов = пользуешься понятиями мабденов). It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream (что ж, для тебя это хорошо, если хочешь выжить в этом мабденском сне; it is just as well — тем лучше, ну что ж, пусть будет так).
`It is a dream (это сон) …?
suspiciously [s'spsl] answer [':ns] relished ['relt] argue [':ju:]
Corum looked suspiciously at the sorcerer.
`What?
`You do not think I would bother to answer such a feeble attempt at a Summoning as the one she made, do you, if I did not have other motives in mind?
`Your motive is clear. You relished the horror of her predicament.
`Nonsense. Am I so childish? I have outgrown such things. I see you are beginning to argue in Mabden terms. It is just as well for you, if you wish to survive in this Mabden dream.
`It is a dream…?
`Of sorts (своего рода). Real enough (довольно реальный). It is what you might call the dream of a God (это то, что ты можешь назвать сном Бога). There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality (с другой стороны, ты можешь сказать, что это сон, которому Бог позволил стать реальностью). I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes (я, разумеется, имею в виду Рыцаря Мечей, который правит этими Пятью Плоскостями; to refer to — ссылаться на).
`The Sword Rulers (Повелители Мечей)! They do not exist (они не существуют). It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh (это суеверие, некогда поддерживаемое вадагами и надрагами; to entertain — занимать, развлекать; питать /надежду/, лелеять /мечту/).
`The Sword Rulers do exist, Master Corum (Повелители Мечей действительно существуют, господин Корум). You have one of them, at least, to thank for your misfortunes (по крайней мере, одного из них тебе следует поблагодарить за твои беды). It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races (именно Рыцарь Мечей решил позволить мабденам усилиться и уничтожить древние расы).
`Why (почему)?
reality [r'aelt] refer [r'f: ] exist ['zst] misfortune [ms'f: n]
`Of sorts. Real enough. It is what you might call the dream of a God. There again you might say that it is a dream that a God has allowed to become reality. I refer of course to the Knight of the Swords who rules the Five Planes.
`The Sword Rulers! They do not exist. It is a superstition once entertained by the Vadhagh and the Nhadragh.
`The Sword Rulers do exist, Master Corum. You have one of them, at least, to thank for your misfortunes. It was the Knight of the Swords who decided to let the Mabden grow strong and destroy the Old Races.
`Why?
`Because he was bored by you (потому что вы ему наскучили). Who would not be (а кому бы /вы/ не наскучили)? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree (мир стал гораздо интереснее теперь, уверен, ты согласишься).
`Chaos and destruction is «interesting» (хаос и разрушение — интересны)? Corum made an impatient gesture (Корум сделал нетерпеливый жест). `I thought you had outgrown such childish ideas (я думал, ты перерос подобные ребяческие мысли).