Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
I discovered the means to do such a thing, as you see (я нашел способ делать такую вещь = осуществить это, как видишь). I am, essentially, pure mind (я, по существу, чистый разум). I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal (я могу перемещаться из одного тела в другое = менять облик, и, таким образом, я бессмертен). Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful (предпринимались попытки уничтожить меня, в течение тысячелетий, но они никогда не были успешными; to extinguish — погасить, ликвидировать /пожар/; уничтожить). It would have involved the destruction of too much (это привело бы к разрушению слишком многого). Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments (поэтому мне, вообще говоря, позволили продолжать
extinguish [k'stw] existence ['zst ns] immortality [, m:'taelt]
I discovered the means to do such a thing, as you see. I am, essentially, pure mind. I can transfer myself from one body to another, with some effort, and thus am immortal. Efforts have been made to extinguish me, over the millennia, but they have never been successful. It would have involved the destruction of too much. Therefore I have, generally speaking, been allowed to continue my existence and my experiments. My wisdom has grown. I control both Life and Death. I can destroy and I can bring back to life. I can give other beings immortality, if I choose.
By my own mind and my own skill I have become, in short, a God (с помощью моего собственного разума и умения = ловкости я стал, вкратце /говоря/, богом). Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually (возможно, не самым могущественным богом — но это произойдет в конце концов). Now you will understand that the Gods who simply (теперь ты понимаешь, что боги, которые просто) — Shool spread his hands (Шул раскинул руки) — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me (вдруг возникли — которые существуют только по какой-то космической случайности — и я им не нравлюсь; to pop into — неожиданно появиться; заглянуть; fluke — удача, везение, счастливая случайность; why — выражает удивление, несогласие, возражение и т. д. /ну, да ведь и др. /). They refuse to acknowledge my Godhood (они отказываются признать мою божественность). They are jealous (они ревнуют/завидуют). They would like to have done with me for I disturb their self-esteem (они хотели бы разделаться со мной, потому что я задеваю их самолюбие; self-esteem — самоуважение; чувство собственного достоинства; самомнение). The Knight of the Swords is my enemy (Рыцарь Мечей — мой враг). He wishes me dead (он желает, чтобы я был мертв). So, you see, we have much in common, Master Corum (итак, видишь ли, у нас много общего, господин Корум).
`I am no «God», Prince Shool (я не «бог», принц Шул). In fact, until recently, I had no belief in gods, either (по сути, до недавнего времени я не верил в богов также = вообще).
fluke [flu:k] resent [r'zent] jealous ['els] enemy ['enm] recently ['ri:s ntl] belief [b'li:f]
By my own mind and my own skill I have become, in short, a God. Perhaps not the most powerful of Gods — but that will come eventually. Now you will understand that the Gods who simply' — Shool spread his hands — `popped into existence — who exist only through some cosmic fluke — why, they resent me. They refuse to acknowledge my Godhood. They are jealous. They would like to have done with me for I disturb their self-esteem. The Knight of the Swords is my enemy. He wishes me dead. So, you see, we have much in common, Master Corum.
`I am no «God», Prince Shool. In fact, until recently, I had no belief in gods, either.
`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness (то, что ты не бог, господин Корум, очевидно из твоей глупости; obtuse — /мат. / тупой, тупоугольный; тупой, глупый; бестолковый). That is not what I meant (это не то, что я имел в виду). What I did mean was this — we are both the last representatives of races (что я действительно имел в виду, так это — мы оба являемся последними представителями народов) whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy (которые, по каким-то своим причинам, Повелители Мечей решили уничтожить). We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated (мы оба в их глазах — анахронизмы/пережитки, которые должны быть истреблены; to eradicate — вырывать
obtuseness [b'tju:sns] anachronism ['naekrnzm] eradicated ['raedketd]
`The fact that you are not a God, Master Corum, is evident from your obtuseness. That is not what I meant. What I did mean was this — we are both the last representatives of races whom, for reasons of their own, the Sword Rulers decided to destroy. We are both, in their eyes, anachronisms which must be eradicated. As they replaced my folk with the Vadhagh and the Nhadragh, so they are replacing the Vadhagh and the Nhadragh with the Mabden. A similar degeneration is taking place in your people — forgive me if I associate you with the Nhadragh — as it did in mine. Like me, you have attempted to resist this, to fight against it. I chose science — you chose the sword. I will leave it to you to decide which was the wisest choice…
`You seem somewhat petty for a God (ты выглядишь несколько мелковато/незначительно для бога), Corum said, losing his patience (сказал Корум, теряя терпение). `Now…
`I am a petty God at the moment (я незначительный бог в настоящий момент). You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God (ты найдешь меня = я стану более величественным и милостивым, когда займу место более могущественного бога; lordly — свойственный лорду; богатый, роскошный; благородный; benign — милостивый; благоприятный; to achieve — добиваться, достигать). Will you let me continue, Master Corum (ты позволишь мне продолжать, господин Корум)? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you (разве ты не можешь понять, что я до сих пор действовал из симпатии к тебе; to act out of something — действовать исходя из чего-либо; fellow feeling — общность взглядов или интересов, симпатия).
`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship (ничего, /из того, что/ ты сделал до сих пор, не указывает на твою дружбу).
`I said fellow feeling, not friendship (я сказал симпатия, а не дружба). I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too (уверяю тебя, господин Корум, я мог бы уничтожить тебя в одно мгновение — и твою даму сердца тоже).
patience ['pe ns] benign [b'nan] achieve ['i:v] instant ['nstnt]
`You seem somewhat petty for a God, Corum said, losing his patience. `Now…
`I am a petty God at the moment. You will find me more lordly and benign when I achieve the position of a greater God. Will you let me continue, Master Corum? Can you not understand that I have acted, so far, out of fellow feeling for you.
`Nothing you have done so far seems to indicate your friendship.
`I said fellow feeling, not friendship. I assure you, Master Corum, I could destroy you in an instant — and your lady, too.
`I would feel more patience if I knew you had released her from that dreadful bargain she made (я испытывал бы больше терпения, если бы знал, что ты освободил ее от той ужасной сделки, которую она заключила) and brought her here so that I could see for myself that she still lived and is capable of being saved (и привел ее сюда, чтобы я мог сам убедиться, что она по-прежнему жива и ее можно сберечь).
`You will have to take my word (тебе придется поверить мне на слово).
`Then destroy me (тогда /лучше/ уничтожь меня).
Prince Shool got up (поднялся). His gestures were the testy gestures of a very old man (его телодвижения были раздражительными движениями глубокого старика: «очень старого человека»). They did not match the youthful body at all and made the sight of him even more obscene (они вообще не соответствовали юношескому телу и делали его вид еще более непристойным).