Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
gauntlet [':ntlt] thumb [m]
`Wait. Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed. He picked up the object and displayed it.
Corum gasped. It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb. It, too, was covered with strange, dark jewels.
`That gauntlet is of no use to me, Corum said. `It is for a left hand with six fingers. I have five fingers and no left hand.
`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand. He had four, but he left one behind. Struck off by his brother, I understand…
`Your jokes do not appeal to me, sorcerer (твои
`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh (тебе бы лучше привыкнуть к моим шуткам, как ты их называешь, господин Корум).
`I see no reason to (не вижу причин).
`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn (чтобы заменить твой отсутствующий глаз — я предлагаю тебе глаз Ринна). To replace your missing hand — the Hand of Kwll!
Corum's mouth curved with nausea (рот Корума искривился от отвращения; nausea — тошнота).
`I'll have nothing of them (я не возьму ничего от них)! I want no dead being's limbs (мне не нужны части мертвецов)! I thought you would give me back my own (я думал, ты вернешь мои собственные)! You have tricked me, sorcerer (ты обманул меня, колдун)!
ghoulish ['u:l] nausea ['n:z] limb [lm]
`Your jokes do not appeal to me, sorcerer. They are too ghoulish. Again, you waste time.
`You had best get used to my jokes, as you call them, Master Vadhagh.
`I see no reason to.
`These are the gifts. To replace your missing eye — I offer you the Eye of Rhynn. To replace your missing hand — the Hand of Kwll!
Corum's mouth curved with nausea.
`I'll have nothing of them! I want no dead being's limbs! I thought you would give me back my own! You have tricked me, sorcerer!
`Nonsense (вздор). You do not understand the properties these things possess (ты не понимаешь свойств/качеств, которыми эти вещи обладают). They will give you greater powers than any of your race or the Mabden has ever known (они дадут тебе большие способности, чем кто-либо из твоего народа или мабденов когда-либо знал)! The eye can see into areas of time and space never observed before by a mortal (глаз может заглянуть в области времени и пространства, куда никогда раньше не заглядывал ни один смертный). And the hand — the hand can summon aid from those areas (рука способна призвать помощь из тех мест; area — участок, зона, район). You do not think I would send you into the lair of the Knight of the Swords without some supernatural aid, do you (ты же не думаешь, что я послал бы тебя в логово Рыцаря Мечей без сверхъестественной помощи)?
`What is the extent of their powers (каковы пределы их могущества; extent — объем, пределы, величина)?
Shool shrugged his young girl's shoulders (Шул пожал девичьими плечами).
`I have not had the opportunity to test them (у меня не было возможности испытать их).
`So there could be danger in using them (значит, может быть опасность в использовании их = их опасно использовать)?
`Why should there be (почему же)?
possess [p'zes] extent [k'stent] opportunity [, p'tju:nt]
`Nonsense. You do not understand the properties these things possess. They will give you greater powers than any of your race or the Mabden has ever known! The eye can see into areas of time and space never observed before by a mortal. And the hand — the hand can summon aid from those areas. You do not think I would send you into the lair of the Knight of the Swords without some supernatural aid, do you?
`What is the extent of their powers?
Shool shrugged his young girl's shoulders.
`I have not had the opportunity to test them.
`So there could be danger in using them?
`Why should there be?
Corum became thoughtful (Корум задумался: «стал задумчивым»). Should he accept Shool's disgusting gifts and risk the consequences (следует ли ему принять отвратительные дары Шула и отважиться на последствия) in order to survive, slay Glandyth and rescue Rhalina (чтобы выжить, убить Гландита и спасти Ралину)? Or should he prepare to die now and end the whole business (или приготовиться умереть сейчас и закончить все дело = со всем покончить)?
Shool said:
`Think of the knowledge these gifts will bring you (подумай о знаниях, /которые/ эти дары принесут тебе). Think of the things you will see on your travels (подумай о вещах, /которые/ ты увидишь во время своих путешествий). No mortal has ever been to the domain of the Knight of the Swords before (ни один смертный никогда прежде не бывал во владениях Рыцаря Мечей)! You can add much to your wisdom, Master Corum (ты сможешь многое добавить к своей мудрости = стать намного мудрее, господин Корум). And remember — it is the Knight who is ultimately responsible for your doom and the deaths of your folk (и запомни — именно Рыцарь в конечном счете ответственен за твою судьбу = несчастье и гибель твоего народа) …
rescue ['reskju:] domain [d'men] ultimately ['ltmtl]
Corum became thoughtful. Should he accept Shool's disgusting gifts and risk the consequences in order to survive, slay Glandyth and rescue Rhalina? Or should he prepare to die now and end the whole business?
Shool said:
`Think of the knowledge these gifts will bring you. Think of the things you will see on your travels. No mortal has ever been to the domain of the Knight of the Swords before! You can add much to your wisdom, Master Corum. And remember — it is the Knight who is ultimately responsible for your doom and the deaths of your folk…
Corum drew deeply of the musty air (Корум вдохнул глубоко затхлый воздух; musty — заплесневелый; прокисший, несвежий). He made up his mind (он решился).
`Very well, I will accept your gifts (хорошо, я приму твои дары).
`I am honoured (это честь для меня; to honour — почитать; удостаивать), Shool said sardonically (язвительно). He pointed a finger at Corum and Corum reeled backwards, fell among a pile of bones and tried to rise (он указал пальцем на Корума, и Корум покачнулся, упал среди = на груду костей и попытался подняться; to reel /backwards/ — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т. д. /). But he felt drowsy (но его клонило в сон; drowsy — засыпающий, дремлющий, вялый).