Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Continue your slumbers, Master Corum (продолжай свои сны, господин Корум), Shool said.
He was back in the room in which he had originally met Shool (он был = очнулся снова в зале, в котором сначала = впервые встретил Шула). There was a fierce pain in the socket of his blind eye (ощущалась сильная боль в глазнице его незрячего глаза). There was a terrible agony in the stump of his left hand (ужасная боль в культе левой руки; agony — агония; мука, страдание, сильная боль). He felt drained of energy (он чувствовал себя лишенным сил; to feel drained — чувствовать себя опустошенным, как выжатый лимон; to drain — осушать; истощать /силы, средства
sardonically [s:'dnkl] drowsy ['drauz] agony ['aen]
Corum drew deeply of the musty air. He made up his mind.
`Very well, I will accept your gifts.
`I am honoured, Shool said sardonically. He pointed a finger at Corum and Corum reeled backwards, fell among a pile of bones and tried to rise. But he felt drowsy.
`Continue your slumbers, Master Corum, Shool said.
He was back in the room in which he had originally met Shool. There was a fierce pain in the socket of his blind eye. There was a terrible agony in the stump of his left hand. He felt drained of energy. He tried to look about him, but his vision would not clear.
He heard a scream (он услышал /пронзительный/ крик). It was Rhalina.
`Rhalina! Where are you (где ты)?
`I–I am here — Corum (я здесь, Корум). What has been done to you (что с тобой сделали)? Your face — your hand…
With his right hand he reached up to touch his blind socket (правой рукой он потянулся вверх потрогать слепую = пустую глазницу). Something warm shifted beneath his fingers (что-то теплое шевельнулось под его пальцами). It was an eye (это был глаз)! But it was an eye of an unfamiliar texture and size (но это был глаз необычного строения и размера; texture — строение, текстура). He knew then that it was Rhynn's eye (тут он понял, что это глаз Ринна). His vision began to clear then (затем его зрение начало проясняться).
He saw Rhalina's horrified face (он увидел испуганное лицо Ралины; to horrify — ужасать; шокировать). She was sitting up in bed, her back stiff with horror (она сидела на постели, /держа/ спину жестко = застыв от ужаса).
beneath [b'ni:] texture ['teks] vision ['v n]
He heard a scream. It was Rhalina.
`Rhalina! Where are you?
`I–I am here — Corum. What has been done to you? Your face — your hand…
With his right hand he reached up to touch his blind socket. Something warm shifted beneath his fingers. It was an eye! But it was an eye of an unfamiliar texture and size. He knew then that it was Rhynn's eye. His vision began to clear then.
He saw Rhalina's horrified face. She was sitting up in bed, her back stiff with horror.
He looked down at his left hand (он посмотрел /вниз/ на свою левую руку). It was of similar proportions to the old (она была подобна по пропорциям старой), but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake (но на ней было шесть пальцев, а кожа походила на /кожу/ украшенной драгоценностями змеи).
He staggered as he strove to accept what had happened to him (он содрогнулся, когда попытался принять/признать /то/, что произошло с ним; to stagger — шататься; потрясать, поражать; to strive — стараться, бороться). `They are Shool's gifts (это дары Шула), he murmured inanely (пробормотал он глупо).
`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (это глаз Ринна и рука Кулла). They were Gods — the Lost Gods, Shool said (они
similar ['sml] accept [k'sept] inanely ['nenl]
He looked down at his left hand. It was of similar proportions to the old, but it was six-fingered and the skin was like that of a jewelled snake.
He staggered as he strove to accept what had happened to him. `They are Shool's gifts, he murmured inanely.
`They are the Eye of Rhynn and the Hand of Kwll. They were Gods — the Lost Gods, Shool said. Now I am whole again, Rhalina.
`Whole? You are something more and something less than whole, Corum (какой же ты целый, Корум). Why did you accept such terrible gifts (зачем ты принял столь ужасные дары)? They are evil (они — зло). They will destroy you (они погубят тебя)!
`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both (я принял их, чтобы выполнить задание, которое Шул назначил мне, и таким образом обрести свободу для нас обоих). I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand (чтобы разыскать Гландита и, если возможно, задушить его этой чужой рукой). I accepted them because if I did not accept them, I would perish (потому, что если бы я не принял их, я бы погиб).
`Perhaps (возможно), she said softly (сказала она тихо), `it would be better for us to perish (нам было бы лучше погибнуть).
`Whole? You are something more and something less than whole, Corum. Why did you accept such terrible gifts? They are evil. They will destroy you!
`I accepted them so that I might accomplish the task that Shool has set me, and thus gain the freedom of us both. I accepted them so that I might seek out Glandyth and, if possible, strangle him with this alien hand. I accepted them because if I did not accept them, I would perish.
`Perhaps, she said softly, `it would be better for us to perish.
CHAPTER THREE (глава третья)
Beyond the Fifteen Planes (за пределами Пятнадцати Плоскостей)
`What powers I have, Master Corum (что за могущество у меня = как я велик, господин Корум)! I have made myself a God and I have made you a demigod (я сделал себя богом, а тебя — полубогом). They will have us in their legends soon (нас /воспоют/ в легендах скоро).
`You are already in their legends (ты уже в их легендах). Corum turned to confront Shool who had appeared in the room in the guise of a bearlike creature (Корум повернулся и встретился лицом к лицу с Шулом, который появился в комнате в образе медведеподобного существа; guise — внешний вид, облик) wearing an elaborate plumed helmet and trews (носившего изысканно украшенный плюмажем шлем и /узкие/ штаны; elaborate — тщательно разработанный, детально продуманный; искусно сделанный).
`And for that matter so are the Vadhagh (да и вадаги тоже; for that matter — что касается этого, коли на то пошло).
`We’ll have our own cycle soon, Master Corum (у нас будет скоро свой эпос, господин Корум; cycle — цикл; период). That is what I meant to say (вот что я хотел сказать). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?
`There is still some pain in my wrist and in my head (все еще чувствуется боль в запястье и голове).
demigod ['demd] guise [az] elaborate ['laeb rt] plumed [plu:md] cycle [sakl]