Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
He clung to her, trying to drag her back, and then another voice spoke. It was a voice that seemed without substance and yet which echoed in his skull and made him pause.
`She sails with us, Prince of the Vadhagh (она плывет с нами, принц вадагов). This must be (так должно быть).
Corum looked up (посмотрел вверх). The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture (мертвый маркграф поднял руку во властном жесте). The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye (глаза огня пылали = проникли глубоко
Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him (Корум попробовал изменить перспективу = зрение, заглянуть в другие измерения /вокруг него/). At last he succeeded (наконец, у него получилось).
But it made no difference (но это не сделало разницы = ничего не изменило). The ship was in each of the five dimensions (корабль находился в каждом из пяти измерений). He could not escape it (Корум не мог уйти от него).
`I will not let her sail with you (я не позволю ей уплыть с вами), Corum replied (ответил Корум). `Your bargain was unjust (ваша сделка была несправедливой). Why should she die (почему она должна умереть)?
`She does not die (она не умрет). She will awaken soon (она вскоре проснется).
`What? Beneath the waves (под волнами = на дне моря)?
gesture ['es] dimension [d (a) 'men n] beneath [b'ni:]
`She sails with us, Prince of the Vadhagh. This must be.
Corum looked up. The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture. The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye.
Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him. At last he succeeded.
But it made no difference. The ship was in each of the five dimensions. He could not escape it.
`I will not let her sail with you, Corum replied. `Your bargain was unjust. Why should she die?
`She does not die. She will awaken soon.
`What? Beneath the waves?
`She has given this ship life (она дала этому кораблю жизнь). Without it, we shall sink again (без этого мы снова потонем). With her on board, we live (с ней на борту — мы живем).
`Live? You do not live (вы не живете).
`It is better than death (это лучше, чем смерть).
`Then death must be something more awful than I imagined (тогда смерть, должно быть, нечто более ужасное, чем я представлял).
`For us it is, Prince of the Vadhagh (для нас — да, принц вадагов). We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules (мы рабы Шул-ан-Дживана, ибо погибли в водах, /которыми/ он правит). Now, let us be rejoined, my wife and myself (теперь позволь нам воссоединиться, моей жене и мне).
`No. Corum took a firmer grip on Rhalina's arm (Корум крепче сжал руку Ралины). `Who is this Shool-an-Jyvan (кто этот Шул-ан-Дживан)?
`She has given this ship life. Without it, we shall sink again. With her on board, we live.
`Live? You do not live.
`It is better than death.
`Then death must be something more awful than I imagined.
`For us it is, Prince of the Vadhagh. We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules. Now, let us be rejoined, my wife and myself.
`No. Corum took a firmer grip on Rhalina's arm. `Who is this Shool-an-Jyvan?
`He is our master (он
`The Home of the Gorged God (жилище прожорливого бога)!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle (место, куда Корум намеревался отправиться до того, как любовь Ралины удержала его в замке Мойдел).
`Now. Let my wife come aboard (позволь моей жене подняться на борт).
`What can you do to make me (что ты можешь сделать, чтобы заставить меня)? You are dead (ты мертв)! You have only the power to frighten away barbarians (у тебя есть только сила = хватило сил лишь отпугнуть варваров; to frighten away — спугнуть).
`We saved your life (мы спасли тебе жизнь). Now give us the means to live (теперь дай нам средство, чтобы жить). She must come with us (она должна отправиться с нами).
power ['pau] frighten [fratn] means [mi:nz]
`He is our master. He is of Svi-an-Fanla-Brool.
`The Home of the Gorged God!
The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle.
`Now. Let my wife come aboard.
`What can you do to make me? You are dead! You have only the power to frighten away barbarians.
`We saved your life. Now give us the means to live. She must come with us.
`The dead are selfish (мертвые себялюбивы/эгоистичны).
The corpse nodded and the green fire dimmed a little (труп кивнул, и зеленый огонь потускнел немного).
`Aye (да). The dead are selfish.
Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move (тут Корум увидел, что остальные /члены/ экипажа начинают двигаться). He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck (он слышал, как скользят их ноги по покрытой склизким илом палубе; slime — липкий ил, тина; слизь; to grow — расти, вырастать; становиться, делаться). He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets (он видел их гниющую плоть, их горящие глазницы). He began to move backwards, dragging Rhalina with him (он начал отступать, таща Ралину за собой). But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted (но Ралина не шла охотно = сопротивлялась, а он был совсем изнурен). Panting, he paused, speaking urgently to her (тяжело дыша, он остановился, настойчиво обращаясь к ней; urgent — срочный, необходимый; настойчивый).