Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Shool-an-Jyvan smiled.
`Perhaps I have (возможно). But has the Knight of the Swords (но /перерос ли/ Рыцарь Мечей)?
`You do not speak plainly, Prince Shool (ты не говоришь ясно).
chaos ['kes] impatient [m'pe nt] sword [s:d]
`Because he was bored by you. Who would not be? The world has become more interesting now, I’m sure you will agree.
`Chaos and destruction is «interesting»? Corum made an impatient gesture. `I thought you had outgrown such childish ideas.
Shool-an-Jyvan smiled.
`Perhaps I have. But has the Knight of the Swords?
`You do not speak plainly, Prince Shool.
`True (верно). A vice I find impossible to give up (недостаток,
`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave (если тебе наскучила эта беседа, верни мне Ралину, и я уйду).
Shool smiled again (Шул снова улыбнулся).
`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free (в моей власти вернуть тебе Ралину и освободить тебя). That is why I let Master Moidel answer her Summoning (именно поэтому я позволил господину Мойделу ответить на ее призыв). I wished to meet you, Master Corum (я хотел встретиться с тобой, господин Корум).
`You did not know I would come (ты не знал, что я приду).
`I thought it likely (я подумал, это вероятно; to think).
`Why did you wish to meet me (почему ты хотел встретиться со мной)?
enliven [n'lavn] leave [li:v]
`True. A vice I find impossible to give up. Still, it enlivens a dull conversation sometimes.
`If you are bored with this conversation, return Rhalina to me and I will leave.
Shool smiled again.
`I have it in my power to bring Rhalina back to you and to set you free. That is why I let Master Moidel answer her Summoning. I wished to meet you, Master Corum.
`You did not know I would come.
`I thought it likely.
`Why did you wish to meet me?
`I have something to offer you (у меня есть кое-что, чтобы предложить тебе). In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand (на тот случай, если ты откажешься от моего дара, я подумал, целесообразно использовать Ралину; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках).
`And why should I refuse a gift (а почему я должен отказаться от дара)?
Shool shrugged.
`My gifts are sometimes refused (от моих даров иногда отказываются). Folk are suspicious of me (люди относятся с недоверием ко мне). The nature of my calling disturbs them (природа моей профессии/занятия тревожит их). Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum (у немногих есть доброе слово для колдуна, господин Корум).
refused [r'fju:zd] wise [waz] sorcerer ['s:s r]
`I have something to offer you. In case you refused my gift, I thought it wise to have Mistress Rhalina on hand.
`And why should I refuse a gift?
Shool shrugged.
`My gifts are sometimes refused. Folk are suspicious of me. The nature of my calling disturbs them. Few have a kind word for a sorcerer, Master Corum.
Corum peered around him in the gloom (Корум поглядел вокруг себя = огляделся во мраке).
`Where is the door (где дверь)? I will seek Rhalina myself (я буду искать Ралину сам). I am very weary, Prince Shool (я очень устал, принц Шул).
`Of course you are (конечно, ты устал). You have suffered much (ты много страдал). You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream (ты думал, твой собственный сладкий сон — реальность, а реальность — сон). A shock (потрясение). There is no door (здесь нет двери). I have no need of them (я не нуждаюсь в них). Will you not hear me out (разве ты не хочешь выслушать меня до конца)?
`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye (если ты предпочтешь говорить менее эллиптическим образом = не так витиевато, то да).
weary ['w r] elliptical ['lptk l]
Corum peered around him in the gloom.
`Where is the door? I will seek Rhalina myself. I am very weary, Prince Shool.
`Of course you are. You have suffered much. You thought your own sweet dream a reality and you thought reality a dream. A shock. There is no door. I have no need of them. Will you not hear me out?
`If you choose to speak in a less elliptical manner, aye.
`You are a poor guest, Vadhagh (ты плохой гость, вадаг). I thought your race a courteous one (я думал, твой народ учтивый).
`I am no longer typical (я больше не типичный /представитель его/).
`A shame that the last of a race should not typify its virtues (позор, /что/ последний из народа не олицетворяет его добродетелей; shame — стыд; позор, бесчестье; to typify — служить типичным примером; олицетворять). However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request (однако, я, надеюсь, лучший хозяин /чем ты гость/ и исполню твою просьбу; to comply with — соответствовать; выполнять; подчиняться). I am an ancient being (я — древнее существо). I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races (я не из /племени/ мабденов, и не из народа, который ты называешь древними расами). I came before you (я появился раньше тебя; to come before — предшествовать). I belonged to a race which began to degenerate (я принадлежу к расе, которая начала вырождаться). I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways (я не пожелал выродиться и потому занялся открытием научных методов; to concern oneself with something — интересоваться, заниматься чем-либо) in which I could preserve my mind — in all its wisdom (в которых = благодаря которым я мог сохранить рассудок — во всей его мудрости/со всеми знаниями; wisdom — мудрость; знания, образованность).
courteous ['k: ts] virtue ['v: tju:] request [r'kwest] degenerate [d'enret]
`You are a poor guest, Vadhagh. I thought your race a courteous one.
`I am no longer typical.
`A shame that the last of a race should not typify its virtues. However, I am, I hope, a better host and I will comply with your request. I am an ancient being. I am not of the Mabden and I am not of the folk you call the Old Races. I came before you. I belonged to a race which began to degenerate. I did not wish to degenerate and so I concerned myself with the discovery of scientific ways in which I could preserve my mind — in all its wisdom.